|
一、中译日摘自“习近平2017年5月13日在北京会见希腊总理齐普拉斯时的讲话”
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
古丝绸之路跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。
历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。这是交流的魅力、互鉴的成果。
二.日译中来自《日语综合教程》第七册第五课的课后阅读题
京都を主にした連作をえがいたころのことである。円山の夜桜として知られている、あの、しだれ桜の満開の姿と春の宵の満月が呼応する情景を見たいと思った。
四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。昼問、円山公園へ行ってみると、幸いに桜こよいは満開であった。春の日ざしが、今宵の月夜を約束するかのように明るかった。夕方までの時間を寂光院や三千院を訪ねて過ごし、ころあいをみて京都の町へ帰ってきた。
下鴨辺りだったか、ふと車の窓からのぞくと、東の空に、ぽっかりと円い大きな月が浮かんでいるではないか。わたしは驚いた。円山の桜を前にして、東山から顔を出したばかりの月が見たかったのであって、空高く月が昇ったのでは、意味がなくなってしまう。大原で時間を取りすぎたことがくやまれた。
円山公園へ急いでたどり着くと、わたしはほっと一息ついた。ここでは山が間近であるため、幸いに月はまだ姿を見せていなかった。紺青に暮れた東山を背景に、この一株のしだれ桜は、淡紅色の華麗な装いを枝いっぱいに着けて、京の春を一身に集め尽くしたかに見える。しかも、地上には一片の落花もなかった。
三、異文化を理解すること 1200程度 論説文 |
|