|
本帖最后由 sunshine 于 2020-5-26 10:54 编辑
2020级德语口译学姐复习经验谈 (感谢分享,祝好!)
本篇经验谈来自德语口译20考研总成绩排名第一的大神学姐上岸的备考经验和心路历程,初试备考学姐购买了明德尚行教育蓝宝书,希望这篇文章可以帮助到正在备考的你~
学姐:要找到适合自己的高效复习时间,也要劳逸结合。考研是场持久战,休息好真的很重要。
下面我们一起来看看吧~
21广外考研总群:421743100
个人情况简介 初试成绩
思想政治理论78
翻译硕士德语84
德语翻译基础131
汉语写作与百科知识 115
复试成绩 92.6
综合总排名第一
考研的初衷;因为自己对翻译很感兴趣,再加上口译比笔译要热门一点,所以就下定决心要选择口译专业。我有学姐就读于广外德语口译专业,她称广外的老师都非常好,而且广州是座比较发达的城市,工作及实习机会都比较多,且广外的报考难度相对于其他开设口译的学校来说不算特别大。综合考虑城市、学校、报考难度和我的综合实力最终选择了广外德语口译专业。
个人情况:就读于西北地区老牌外语类大学,专四优秀,专八已通过。
思想政治理论 参考资料:肖秀荣系列、冲刺阶段:各个老师的冲刺卷子
政治这门课我开始的时间不算早,是从九月份正式开始。我的政治复习时间放在晚上,因为早期的复习主要是跟着肖秀荣老师团队的视频进行理解和做题,不需要进行过多思考,所以我把政治复习放在结束一天的专业课复习比较累的情况下进行。
前期就跟着肖秀荣老师的节奏进行就可以,在冲刺阶段我购买了许多老师的冲刺卷子进行选择题的集中练习,政治拉分主要在选择题,所以后期做保持选择题的手感和正确率是非常重要的。得益于后期集中练习我的选择题最终得了45分,但由于今年政治大题并没有完全按照肖老师的肖四出题,所以我的大题得分不算特别高,但总体分数我还是满意的。
翻译硕士德语 参考资料:两本高德书、专八练习题、德福作文书(徐立华)
题型:选择题30分 阅读理解 40分 作文30分
这门课算是考察基础,给出的参考书是四本基德书、两本高德书。因为我本身基础不算差,就没有对基德进行复习,只对高德书进行了比较仔细的复习,包括总结课后词的用法及做课后翻译。因为考试题型与专八相似,所以我基本会做专八的选择题与阅读理解来进行针对性练习。
作文我是放在考前一个半月进行的,因为作文要有一定的词汇积累之后才会写的比较顺利,所以太早进行是没必要的。作文我用的资料是徐立华老师的德福写作教程,上面涉及到的话题是比较全面的。今年考察的是论证,但去年也有考察到图表描述,所以学弟学妹在备考时两个都要准备到。作文我在考前一个月保持一周两到三篇的样子,保持手感到考场上才可以在规定时间内完成400字的写作。
德语翻译基础 参考资料:德汉翻译教程、德语同传捷径、专八翻译、高德课后翻译、政府工作报告、中国关键词、人民网德语版
题型:热词30分 德译汉60分 汉译德60分
这门我是从七月份就开始的,因为分值比较大所以要给予足够重视。前期我是每天都会看政府工作报告,虽然刚开始是比较难,但里面确实是有许多值得学习的用法,这个可看可不看,但是我是比较推荐的。到九月份我就开始固定每天一篇德译汉汉译德,结束后会看中国关键词(德汉对照的话看起来是对翻译有帮助的,不用专门用作翻译练习来做)以及我每天都会看人民网德语版的文章,总结里面的热词(今年涉及政治性词汇较多,为准备完全应各方面的热词都要有积累)。
热词的积累在平时,看到就可以积累下来,对考试才会有帮助。保持练习的数量和质量,及保持热词的每日总结,是这门课拿高分的方法。
汉语写作与百科知识
参考资料:明德尚行教育蓝宝书、最后的礼物
这门课我开始时间较晚。明德尚行针对广外考研出版的蓝宝书,里面有往届上岸学姐、学长总结的知识框架、知识点、侧重点,详细讲解了这门课的备考方法、往年真题及热词总结,对我帮助很大,可以说一下子就使我找到了备考方法。前期我一直在使用蓝宝书进行备考。考前一个月52mti会出版一本《最后的礼物》,里面是全年的热词总结。因为广外名词解释涉及到热点较多,所以后期这本书也给了我许多帮助。因为今年名词解释基本考察的是往年真题,所以真题复习是非常重要的。我这门课分数不算特别高所以没有过多的经验分享。
#扫码进入淘宝加购蓝宝书#
复试情况
今年因为疫情原因所以复试放在线上进行。
成绩占比为 总成绩=初试成绩×0.6%÷5+复试成绩×0.4%,所以复试还是挺重要的。
考试形式:听译(德译汉、汉译德)问答
今年不知道会考听译还是视译所以我做了两手准备,因为没有考察视译所以这里不分享经验。听译的话我是每天都会听tagesschau和dw 。前期听的时候一头雾水是非常正常的,但只要坚持听用心听就可以慢慢有收获。我是在听的时候会在心里默默思考这段话的意思,这样下去久而久之听感就慢慢会提高。
考试的时候会抽号,我排在倒数第二位。到我的时候老师首先会介绍下考试分为几个部分,然后才正式开始。今年是两部分,分别是听译和问答。听译是老师会念一段材料,念两遍,听的时候可以做笔记,两遍结束后会有两分钟准备时间组织一下语言就开始翻译。德译汉涉及的是疫情,汉译德是中德关系。因为前期听新闻每天都会涉及疫情,所以德译汉对于我来说难度不太大。汉译德是常规的中德关系,之前翻译练习练的很多所以难度也还ok。问答是老师问问题,大概问了五个问题,分别是我有没有翻译经历(经验)、为什么选专硕不是学硕、觉得广州这座城市怎么样、觉得口译人员应具备哪些能力以及我觉得自己是否适合口译这项工作。
前期准备问答的时候多多少少涉及到了所以回答的还算可以,但没想到最后分数出来我是第一名。可能是因为我翻的比较快,再加上问答的时候不紧张,比较敢说的原因吧。
关于心态 我是一个心态不大好的人,会给自己一些莫须有的压力。但这样对于备考其实是不利的,所以我备考时尽量不看手机,不关注外界的声音,同时会保持充足睡眠。我的话每天都会列下第二天的任务清单,完成就休息不给自己额外任务,但前提是在进度安排合理及任务量足够的情况下。我习惯晚睡,所以早上不会强迫自己同样早起,要找到适合自己的高效复习时间,也要劳逸结合。考研是场持久战,休息好真的很重要。
【识别二维码获取最新考研资讯】
|
|