24复试即将到来,宝子们有没有做好上战场的准备了呀?!今天关于广外英语翻译硕士MTI复试情况和一些该做的准备工作,我们帮23小伙伴们一一梳理一下。
# PART1. 近7年国家线、复试线、复试时间
由上图我可见,除了2020考研(疫情第一年),其余年份,国家线公布时间都为3月中上旬,广外复试时间都为下旬,并且广外复试线公布7天内就陆续开始复试。 23复试开始恢复线下复试,相信24没有意外的话也是同样线下复试,大家还是要做好来广州面试的准备~
# PART2. 近六年英语MTI复试情况 广外初试成绩占比60%,复试分数占比40%,所以大家不可掉以轻心,面对友好的计算方式,还是希望宝子们能好好把握实现弯道超车,从而成功逆袭~
# PART3. 复试参考书目 991|翻译综合考试(笔译、口译) 1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年; 2.《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009; 3.《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2016年; 4.《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011; 5.《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社,2003; 6.《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006; 7.《交替传译》,王丹著,外语教学与研究出版社,2011; 8.《同声传译基础》,仲伟合主编,外语教学与研究出版社,2010; 9.《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆,2017。 992|面试 1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年; 2.《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009; 3.《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2016年; 4.《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011; 5.《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社,2003; 6.《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006; 7.《交替传译》,王丹著,外语教学与研究出版社,2011; 8.《同声传译基础》,仲伟合主编,外语教学与研究出版社,2010; 9.《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆,2017。
# PART4. 上岸学姐线下复试流程分享 初试成绩公布之后就开始准备复试了,如果分数不是非常有把握的话需要复试+调剂同时准备。线下复试一般为2-3天,外地的考生需要提前规划好行程。 笔试 ①篇章翻译:在考试中,笔试是重要的一环,主要包括一篇英译中和一篇中译英。在应对这两个题型时,考生需要注重以下几点: ②熟悉常见领域词汇: 需要具备广泛的词汇量,尤其是一些常见的外贸、商务、法律等领域的专业词汇。 ③语法结构和表达能力: 确保语法准确无误,句式通顺,表达能力强。这对于英译中和中译英都是至关重要的。 ④时间分配: 临场管理好时间,确保每篇翻译都有足够的时间进行审校和修正。 面试 ①视译:视译部分是考察考生翻译实际场景中的能力,同样包括一篇英译中和一篇中译英。在应对视译时,要注意以下方面: ②抓住关键信息:针对所给的文章,抓住关键信息,准确传达原文的主旨。 ③语速和流利度:保持适当的语速,确保翻译过程流畅自然,不要因为急于完成而影响翻译质量。顺句驱动原则:视译和笔译最大的不同就是顺句驱动原则,需要多加练习并录音 ④问答:在问答环节,可能涉及到个人类、翻译理论类和翻译专业类的问题。 ⑤个人类问答:介绍自己的学术背景、专业兴趣、为什么选择研究翻译等方面。 ⑥翻译理论类问答:准备一些常见的翻译理论问题,例如中西方翻译理论、翻译的定义、翻译的目的等。 ⑦翻译专业类问答:针对翻译实践和专业知识,准备相关的案例和解释。 ⑧口语表达:因为整个复试全程英语,口语表达能力是一个非常重要的考察点。在准备过程中,可以通过模拟面试、口语练习等方式提高英语口语水平。 ⑨心态:在整个复试过程中,保持良好的心态是至关重要的。积极自信地面对考试,不要因为紧张而影响发挥,同时对于考官的问题要保持冷静,清晰地回答。
|