初试成绩368,排名专业15,政治55,英语70,日语基础112,写作与翻译131。
(版主:写作翻译给跪!!!)
但是初试的经验我没资格谈,我是全部裸考过的,纯吃老本,需要初试经验的同学可以看看别人的帖子。
只能以过来人身份奉劝大家一句,哪怕你有一点点的得失心,都千万不要像我一样裸考。尤其政治,我就是考前连模拟题都没做过,才会在做问答题时忙着在草稿纸上写浪费了时间,最后没能把试卷做完,差点连复试的资格都没有。
然后是复试,我笔试87,面试81。出题方式基本上没变化,连小论文的自选题目好像都没变。所以下面我就不回忆题目了。
我准备复试先泛读了一遍绿皮那本《翻译概论》,是为了让自己对翻译这门学科有个大体上的了解。
重点是谢天振主编那本《当代国外翻译理论导读》,试卷所有客观题都是来自这本书。学习这本导读时,可以的话最好把那些翻译家的论文都读一次,但是有些毕竟翻译得太晦涩了,实在读不下去可以只看论文前的译者导言。导言已经将这个翻译家的理论大体上概括了,然后要自己根据导言上提到的要点整理归纳笔记,把重点抄下来。将翻译家的名字、学派和译论一一对号入座地背起来,笔试的客观题就有把握了。很惭愧地说,我学渣得在备考复试时迷上根本停不下来的2048,天天坚持打两小时,能考出这个成绩也算是对自己有交代了,也证明我的方法是有效的。记住,自己归纳整理出来的才是自己的东西,复习起来才会印象深刻。只要明年出题思路没有大变化,我能保证用我的方法备考复试不会有错,但是请别问我要笔记,因为里面有什么纰漏我负不起责任(怂
笔试的作文题
和面试我觉得都是同一个思路——必须要先搞清楚自己是为什么会报这个方向的(当然不能说“参考书只有两本”这种学渣型的答案,请想个比较冠冕堂皇的理由)。研究方法也要先想想该怎么表达,不然上了考场和对着面试老师时可没法瞎掰。我觉得我面试时表现不怎么样,跟口语水平无关,主要是被七八个老师围攻太紧张了,让我用中文回答我都答不好。大家先有个心理准备,面试时老师会不断问你以后想用什么方法怎么研究的,要事先想好怎么答。
最后是同等学力加试,分两张卷各100分,我考出来的成绩是精读87,翻译95。这个我在考前完全没能找到相关的经验帖,所以想复习也没法复习,直接去考了,上了考场我才知道其实也是有点难度的。精读的题型跟初试的基础差不多,不需要特别复习。主要是翻译,虽然只有两道题,但真的很考验你对日本文化和翻译理论的了解程度。首先是分析题,给你一段文本(我考的时候是航空公司的服务性文案),分别有中文原文、英译和日译,然后让你分析这段文本翻译得怎么样(当然忽略英译那段也没关系,我觉得),说出优点和缺点,最后自己来翻译一遍。后面是一段小说的翻译,类似「あれは僕が八ツぐらゐのことであつた」这种,很“分かる人ぞ分かる”的古典行文。如果对这种行文没有了解,那很可能会被最后一关卡住,千万小心。
更多最新考研动态最新资料请关注www.gdufskaoyan.com
回想起来,初试时看到翻译与写作那个作文题目的时候我完全疯了,但仍坚持不懈写到最后几分钟,终于让我的总分不那么惨烈。
这里有一个道理,无论笔试面试都适用,那就是当你碰到了难题时无论如何都要把它答完,因为给你的是难题就代表给其他人的都是难题,大家都在面对一样的门槛,有人觉得门槛高了就放弃,但是试试看跨不跨得过总不会有损失,顶多也就摔一跤,总好过没努力就放弃。
|