设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 13广外MTI口译第一415分笔译第一414分两人经验贴齐发经验分享

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-27 13:54:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2013年广外高翻学院 翻译硕士MTI
口译初试第一,总分415 政治80,翻硕英语82,英语翻译127,汉语百科126
笔译初试第一,总分414 政治 83,翻硕英语80,英语翻译 126,汉语百科 125
我们两个一起写下这篇不算经验的回忆帖,希望帮助未来师弟妹们高效复习,少走弯路。
友情提醒——今年起MTI招生政策新变化
从2013年起,广外高翻学院将翻译学(MA)旗下的商务翻译、法律翻译、传媒翻译和国际会议传译等4个专业性强的方向调整为翻译硕士(MTI)专业方向,以凸显翻译硕士的应用性和专业性特色。个人感觉,对于一个报考本就爆满的专业,再把几个原MA热门专业方向挪到MTI,必将使一部分原打算报读MA的人转投MTI,随之而来的竞争必将更为激烈。打算报考的同学们要有个心理准备。
MTI广外笔译第一名经验回顾
2013年广外高翻学院翻译硕士MTI
笔译初试第一,总分414 政治 83,翻硕英语80,英语翻译 126,汉语百科 125
——政治——
【客观题】考了满分(对的坛里转载的官方答案),方法就两个字,多练!
我把市面上能买到的选择题都做完了,认真核对答案把错题解析抄在空白处,抄的时候就要有意识的记住,不要想着考前还有时间给你重温。选择题练了这么多以后,你会发现自己的题感直线飙升,有时候甚至不用看选项就知道答案,常见的出题陷阱、迷惑选项对你根本就是浮云啊浮云~~~
【主观题】我就没什么发言权了,考前一个字没背,全靠平时看红宝书的积累。其实挺后悔没背大名鼎鼎的肖4,背了主观题可能多考几分。最后关于政治想说的是,不要产生逆反厌烦心理,这会让你的复习效率大大降低。马哲近代史其实挺有趣,毛概中特是很那啥,但再那啥也有180万人跟你一起看。
专业课复习书单
新东方托福词汇、专八词汇、星火英语专业考研基础英语(里面有词汇语法总结,很实用) 星火英语专业考研名校真题(都是学硕的)、CATTI二三级笔译综合能力 思雅达2本真题集(只是看题,阅读答案不可信)、武大MTI翻硕英语(里面有讲解阅读问答题技巧)武大MTI翻译基础(里面有各校真题,答案可信,译文不错)武大MTI汉语百科(里面有几大词汇的名词解释,很实用) 《应用文写作》 2012年高考作文选
——翻译硕士英语——
今年词汇语法很简单,感觉最多就专四难度;阅读写作靠平时积累,考前总结议论文框架和自己用惯的开头结尾及观点陈述句,注意考场不要写得太长超字数。
——英语翻译基础——
【词汇翻译】广外喜欢考经贸词汇、法律词汇、国际组织、政府部门、文学作品名、英美报刊名、翻译术语
我用笔记本把广外3年真题及全国2010-2012年各校真题里关于经、法、国组、政部、文作报刊、翻术全部收集下来,有答案的直接抄答案,没答案的自己上网翻。这里要注意从网上找到的翻译要核实,有些句库翻译并不准确。核实的方法一是用国外语料库,如BNCCOCAWebCorp等;二是用Google检索国内外权威媒体,如BBCFTWSJChina Daily等,看某个词组是否有这种用法以及用法的频率。检索时可用双引号关键词、site+域名、inurl加字符提高检索准确度这些常用的搜索技巧相信大家都已经知道,就不细说了。除了历年真题,同时摘录China Daily新词热词+上海高口常考口译词汇+CATTI二三笔常用词汇,最后总结了2本笔记本。
【篇章翻译】不管手头什么书,拿起笔练起来!!不动笔做心译是没有一毛钱用的。每次翻完我都对照参考译文,按照词汇、句子、语法点、翻译技巧四大类总结概括,最后写了一本笔记本。
——汉语写作与百科——
【名词解释】我用笔记本整理了广外3年真题及全国2010-2012名解中经贸、文化、法律类词汇,名解一般都没有现成答案,自行百度百科,根据名解三步法,总结概括。除了历年真题,平时看报纸新词热词也会记录下来,及时总结概括,最后2本笔记本全部写满。
我的答题方法——名解三步走
1、一句话概括这个名词是什么,让老师即便不看下面的内容也知道你是懂这个词滴;
2、分两三点写这个名词的重要细节;
3、最后一句话总结影响、作用、意义、地位等;
【公文写作】考前记常用公文格式
【大作文】平时看看《南方人物周刊》《Vista看天下》 多看时评社论。
——复试那件大事——
广外复试确实会刷人!不是走过场,特别是像高翻这种香饽饽专业。初试成绩出了,能进复试的就抓紧时间准备吧。复试总体不难,但很多人发挥得不好。有初试最高分384分的,还有几个380分以上的,都因为复试里面的表现,比如复试里面的笔试分不够高,而遗憾止步。
一、笔试
【填空】今年傲慢与偏见选段,要全部做对不容易。
【英汉翻译】E-C学校介绍,如何翻得不生硬是关键。C-E酒店介绍,有些语句要注意处理。
二、面试= 英文复述+中英视译+回答问题
口笔译最高分的两位同学被最早抓出去面试,面对二十几个导师(下午参加面试的导师全部在场,仲校镇场),全程录像,后来听说是定下午评分的标准。通知的老师说这样做考生要承担更大的心理压力,其实对考生不公平。(─.─||| 我之前完全不知道有这样的安排,刚坐下水都没喝就被拉出去了。明年口笔译考第一的同学,提前通知你们,做好准备面对二十几位导师吧,明年就轮到你们了……其他同学不用担心,你们只用面对2-3位老师。
【视译】推荐全国MTI翻译专业教材《英汉视译》
视译的正确做法是顺句翻译,把长句按照目所能及的范围划分为类意群,再用衔接词连接。【复述】貌似是联合国某次粮食大会的演讲,有杂音,据说是故意加进去的。语速偏慢。
【英语问答】二十几个导师围坐2圈,负责提问的是詹成老师和赵军峰老师。全英提问,知道哪些翻译家,选其中一个谈谈他的译作,有什么口笔译经验,在翻译公司实习学会了什么,如果被广外录取有什么打算,这些打算对于以后的职业规划有什么作用。两位老师负责提问,其他老师会观察你的表现,有些老师比较严肃,全程面无表情给你施压,有些老师就一直对你微笑,偶尔点个头给你鼓励(有个男老师长得好帅啊!)。总体而言面试的导师都比较nice,但二十几个大牛导师产生的威压和气场…呃…你们懂的。
13广外MTI口译415分第一名经验回顾
Hi,大家好!
这是一篇广外MTI考研的总结分享贴。之前刚刚参加完复试,马上又要去北京外文局实习,时间有限,但我会抽空认真梳理,也算作一个总结,分享给大家,若大家觉得有用那就是最最好的了。
我的分数:总分415。政治80,翻译硕士英语82,英语翻译基础127,汉语写作与百科知识126
复习概况:大致一个月。我不喜欢为考试打长期战役,另外决定考研也比较晚,所以估量了一下给自己一个月的时间。对于时间安排大家要认真衡量并做出规划,每个人的能量场不同,适合自己的就是最好的,做规划时要明白自己需要哪些资料,要做哪些准备,每项准备大致需要多长时间,强项和弱项分别是什么,在弱项上多下些功夫。如果你跟我一样属于小宇宙烧得比较旺的,也可以不用那么早开始,安排好自己的时间做其他事情。
先梳理政治。
我手头的资料有六本书和一本《思想政治理论考试大纲》小册子。
六本书分别是(按对我来说重要性排列):
人大陈先奎主编的《2013思想政治理论标准辅导全书》;
风中劲草的《2013思想政治理论冲刺背诵核心考点》;
高教社《2013考研思想政治理论考试大纲解析配套1600题》;
文都教育《2013形势与政策热点剖析及命题预测》;
任汝芬的《2013最后四套题》;
世纪高教张剑锋主编的《考研政治分析题精选200题(巅峰版)》。
政治也就是客观题和主观题两部分。我政治复习了十多天拿了80分也算差不多满意了。对于政治复习,我的看法是:全概念细节类的书一定要有一本,且要认真看。一遍过去你至少要知道哪些部分出客观题,哪些部分会出主观题,客观题要有差不多的准确率。对于客观题部分多做些题就行了,我也只是做了《1600题》。对于主观题我觉得大家也不要太迷信各种押题什么的,可以看看但中的几率真的不大。想答好主观题,理解是最重要的!其次要注意答题方法。比较tricky的马哲其实也就是要么原理要么方法论加结合材料,或者它们间各种叠加,精髓更在理解。史纲思修形势政策等等,知道命题点在哪里背背也就差不多了。
我把为准备这次考试梳理的资料分享给大家,分为“马原与毛中特”和“思修与形势政策”两部分。“马原”那里高中学文科的一看就明了,我自己梳理了几乎全部的马克思主义哲学原理及方法论,对这种考试绝对够用了(关键要会用哦,知道用哪些点,马哲题一定要答中点,写太多但不中没什么意义)。其他的也都是重点,至少要做到很熟悉,考试时可能表述不同但至少要知道怎样答才能得分并能答出比较全的点来。
再说专业课。
时间原因,我按题型来进行复习。
【翻译硕士英语】出的都是常见的那些题型,该怎么复习想来大家也都比较清楚,不会太难,就不多说了。
【英语翻译基础】的词汇翻译要做好积累,着重看经济术语、法律术语、某些政治新闻类用词、文学作品名、政府组织、报刊名称、翻译界用词、缩略词。篇章翻译要保持好手感,一定要对写出的文字有感觉才能算是好翻译,不同类型的文章采取相对不同风格的翻译方式。
【汉语写作与百科】对名词解释我也没有太多时间复习,主要就是靠平时积累了。注意经济类、法律类、文化类术语以及人物,因为并没有限定要答什么或从什么角度来答,所以复习记忆词条时我从自己最擅长的角度出发,答题亦是如此。对应用文写作我就抽了半天时间看了看常用格式,这个不难的。汉语写作真的就看你平时的功底了,多积累些素材吧。
另外提醒大家,对于复试还是要准备下的。我由于比较忙复试时完全没准备,到了等待的课室才翻了两页视译的书就被拉出去群面(对着二十多个老师,之后考第一的孩纸估计也要当小白鼠进行试面= =复述视译都不难,但我居然在回答问题的环节栽了,猛地一下想不起来有木有尼玛意想不到的血泪史啊有木有….所以大家一定要准备,至少知道自己是来干嘛的,想想会被问什么问题,不要重蹈我的覆辙= =
最后,祝大家都有好成绩!干巴爹!
o(∩_∩)o 我们尽量详细地回忆了备考经历,希望对未来学弟妹有所帮助。
复习过程中搜集到不少电子资料,如果需要可以在帖子后面留下QQ邮箱,我们会尽快给你发过去。也可以加QQ,我们会把资料打包压缩了发给你;手写笔记没有电子版的,还请大家见谅。不过如果是在广州或附近的同学,可以联系我们获得哦。
任何交流请以相互尊重为前提。我们能力有限,并不是所有问题都能回答,而且我们有自己的学业,只能利用业余时间回复,所以请不要嫌回复的不及时,更请不要无事骚扰。
问问题之前,请阅读论坛前辈的经验帖以及广外官网招生简章和招生目录,许多问题在这里都有解答。

微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-27 08:57 , Processed in 0.056459 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表