设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[专业介绍] 【备考攻略】广外英语翻译硕士MTI考研,怎样快速提分?来看看这个!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-10-21 16:00:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 广外考研论坛 于 2020-10-21 16:05 编辑

文章导读
本文来自广外20级英语口译考研上岸学长的分享,学长初试、复试排名都是前十,最后总排名是稳中有进。与此同时,学长本科是英语专业,专四专八考试已过,今天就和学弟学妹进行分享考研十月份该如何有效备考,详细讲解英语翻译硕士MTI专业基本情况以及各科10月备考的学习方法。


01报考指引
对每个考研生来说,最熟悉网站就是研招网了,因为很多信息会在研招网上发布,而且因为我们今年比较特殊,所以就是有些学校他的复试也是在研招网上进行的,所以说研招网大家要特殊关注一下。

上图中两个hot,然后就网上报名,他会给你一个说明,你自己阅读一下。再之后就是要注意他的确认。你看你所在的地区是不是现场确认,我当时是在沈阳,沈阳是要求现场确认的,然后大家一定要注意时间,带好必要的东西,去那边拍照什么的。

研究方向都是考一样,你报哪个都无所谓。这个研究方向是开学之后才分方向的,要不就是开学前,我们今年是开学前八月份分的方向,每年会不一样。最后最重要就是要截图保存一下,保存一下自己的报名号,这以后是要用的。


02时间规划
我当时备考的时候比较早起,大概每天六点半左右起床、洗漱,然后去食堂吃早饭,大概七点十分进自习室。

之后第一件事是先背诵英汉互译的词条,因为词条又多又杂,还需要背的比较熟,而且在翻译的时候也会遇见很多特殊的词条,所以说资料还是要坚持背!接着回到座位上去做阅读,因为广外大家都知道就是他的英语基础是四篇阅读,所以我天天做阅读的,保持手感

接下来重头戏就是翻译,我上午一篇英译汉,下午一篇汉译英,选的材料一般都是二笔和三笔的真题,而且一般会选偏文学的,因为我看广外这些年来考的有些偏散文、偏文学的。


03参考书目推荐
上面是每个考试科目我个人推荐的参考教材。我个人还是觉得张培基的散文比较不错的,当然还有人觉得可能张培基的散文比较难,然后推荐别人的。官方参考书目好像真是没有太大的用,看别人的经验贴也说没有太大用,但是还是买了官方推荐的所有参考书目。

文学史选读,这是我们有一个课,是由英国文学选读和美国文学选读。当时还有一个小翻译的策子,相当于一个辅导书,我当时看了觉得那个翻译真的是特别棒,然后我就拿它作为我自己做文学翻译的一个参考,用它来提高我的文学翻译水平。

百科,首先当然还是看真题,分析一下趋势。一般来说都是考政治经济,有时候考一些法律,但考的不多,然后实事这几个类型。

然后我要推荐一下明德尚行蓝宝书,它里面是就是真题很多,而且它是学姐学长们亲身体验回顾,所以很清楚知道学生的难点,在哪个地方作为切入点比较简单。
#扫码加购广外英语MTI蓝宝书#



04心态调整
我记得还有两个月的时间,确实压力挺大的,觉得自己哪部分都还没准备好。其实这时候肯定会对自己有怀疑,但是大家也不要太过于担心。

首先我觉得最重要,就是劳逸结合。你要多锻炼身体,不要每天就在课桌前坐着,让自己出出汗,缓解身体上和心理上压力。

考研,真是非常痛苦,这个过程中你会体验酸甜苦辣!但是当你考上了那一刻,回首的时候就会发现一切都是值得的。


05答疑解惑
本阶段词条和百科要怎么安排?广外的百科词条重点考察哪几个主题的词呢?如何高效背诵百科知识?
这就看你自己学习习惯,我英汉词条是习惯放在早上刚起床的时候背,中午回去睡觉前我再背二十个左右。百科词条我是放在下午三点多背十个,晚上八九点这样再背十个。广外百科词条重点考察最重要的是政治经济,然后是实事,有时候也考下律师,考一些文化。19年比较特殊,但是你还是要多记一点比较好,因为你不知道他是不是也会像19年这样。高效背百科知识,我觉得是需要抓关键点,在一段中找到他关键词关键词给背下来。


如何准确把握汉译英各种动词译法?
这个我觉得最重要还是多看,就是大家都知道汉语是动词多的一个语言,而英语是一个静态的语言,他用的名词比较多,所以在很多情况下,汉语中的动词会处理成英语中的名词,这个就需要大家在经验上的积累了,需要多看多译。


有的词条需要每个单词的首字母大写,有的个别单词需要大写,有的词条需要加引号,请问这些细节会扣分吗?还有就是paraphrase怎么写?
这就是看你那个词条的要求是什么,比如说是像世界卫生组织,那你肯定是每个首字母都要大写。如果是其他的一些词条,比如说什么补短板,他首字母大不大写不会挑你。这个细节,反正只要不是特别重大的失误不是拼写错误,你能表达出他的意思就行,我就这么做的。

翻译练习完成后,需要花很长很长的时间对照和修改译文,可能我有强迫症,字字都要对照,但是这样效率好低。要怎么拿捏好修改译文的时间不影响复习计划,同时把握好要点?
翻译之后要花很长时间修改译文,这是很正常的。首先答案不一定是完全正确的,第二有时候表达换一个说法是不会影响大意的,但信息错误,一定要搞出来。你要把信息错误自己理解,出现问题,这样特别注意!

如果只是换种说法,其实不用特别关注,除非你的表达是非常重视,或者是你觉得你的表达就是感觉听起来怪怪的中国人不这么说,这个时候需要特别注意。把握要点就是我刚才说了一个是错译,然后漏译,第三个理解错误,然后表达错误。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-5-6 03:14 , Processed in 0.060469 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表