设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 2015年广外英语口译MTI经验贴

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-29 10:55:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
外语是人生斗争的一种武器——卡尔·马克思
  

四月八日,忐忑一周,在群里之后,让人等到白云山倒相思河干的广外终于挂出了最终结果。
看到“拟录取”三个字才算是最终放下心来,站起来大喝一声undefined。
诚然,这是一场太过漫长的远征。

先说说我自己考研之前的情况。
高考失利,没能上一本线。看到成绩那一刻就决心要读研究生,因此得以在后来排除各种各样的分心事。
本科是川外中文系,汉语言文学专业,所以最开始定的目标是本专业中国语言文学大类里的语言学。大二暑假翻了索绪尔的《普通语言学教程》,两月下来居然不知所云,大三国庆假期之后还是选择了翻译硕士。选学校一直纠结到大三下学期,考虑来考虑去,最终觉得“不能在歌乐山脚呆六年”,权衡之后选了广外。
关于我的具体语言水平,四级(网考)595,六级(网考)647,专业四级72,专业八级75,普通话水平测试一级乙等。(普通话也算是口译员的重要素质之一吧)
然而记得自己在初中毕业时就说以后学什么都不学英语,到头来竟然一语成谶。
生活就是充满了各种没法预料的巧合,像命运悲剧,又像沼泽,越是挣扎,陷得越深。

关于备考,论坛研友们已经提供了很多经验,就讲个大概给个参考吧,有兴趣的同学还请在下面提具体的问题。
两次初试的节奏都差不多(连成绩都差不多,368/367),一起说了,复试单独讲。
翻硕英语(71/79),看了看英专考研的语法书,写作没练过,所以第一次考得简直没法见人,第二次稍好一些。(本科不是英专,自觉得始终还是欠缺了一些功夫)
翻译基础(112/111),个人觉得是靠积累。第一次失利后在家备考,接了十来万字的稿件,第二次再去明显感觉自己手法熟练很多.(然而还少了一分……)
百科和写作(108/111),百科部分时不时看维基词条,写作部分吃本科专业老本。(所以也就只能考个110分……)
政治(77/66)用的肖秀荣全套,主攻八套卷四套卷,是整个备考中花时间最多的科目,当然是相对来说的,绝对时间并不长。我高中文科,政治还行。很多人看不进政治是因为抗拒,其实并没有必要,it’s a means to an end。(11分的分差,主要是第二次考前受了一些其他因素影响,比第一次少过了一遍知识点)
(关于初试的具体问题,请留言提问)


复试就没有这么轻松。
第一次复试失利,完全是大意轻敌。万万不要认为初试分数还不错就沾沾自喜(我第一次的排位是34,其实并不特别好,然而还是大意了,并为此付出代价。当然若是能考到非常靠前的排位,那么把握还是相当大的)。广外高翻院的英语口译每年复试比例都是1:1.5左右,年年都有排名靠前但复试失利,以及排名靠后复试逆袭的例子,论坛里已经有几位这样足够幸运而又努力的同学了。
复试的笔试,三道题。第一道cloze,然后英汉互译各一道。第一次考的时候Cloze非常难,应该是直接抽的原文(据说是《傲慢与偏见》);第二次的难度有所降低,讲的是心理创伤后人的反应阶段,词的数目就是填空所需的数目(但做下来很多人反而说难,笔译那个考场据说出现了有没做完的情况)。英汉互译的难度会视cloze难度而定,第二次的就偏难,英译汉是篇演讲稿,核心词incremental几乎没人认识;汉译英连续两年都是景点简介,参考书里有涉及。(详细的可以浏览其他几个今年的MTI经验帖)
复试的面试吓到不少人,大家对源语复述和视译抱有很大的恐惧感,实际上难度没有想象中那么高(毕竟是需要指导和刻苦练习才能熟练掌握的技能)。源语复述应该是外教念的一篇讲稿(视频,但并不需要看,听就行),第一次讲环境问题,速度很慢,完全记得下细节;但第二次讲危机应对及预防的速度略快,我听了头两句duang一下就慌了,笔记记得乱七八糟。视译基本都是演讲稿的选段,固定搭配记熟就行。
最后压轴的回答问题,就要看老师。有些老师就按题单提几个问走走过场,遇到能跟你聊的,就会看着你的情况提问,不过总体上还是有一些可准备的topic。这次要特别感谢某位跟我同级的师姐undefined(其实就是去年一起过来然后考上的一位川外校友)提前帮我收集了些信息,我打了打草稿,还真就用上了。
我第二次面试印象最深刻的是,在一串连环追问(六个问题,除了第一个自我介绍之外,后面的全是跟着前一个的回答来提)男老师问What’syour biggest advantage,我想了想,说是my willingness of sticking to a target,一旁的女老师听到之后微微一笑。
那个答案也许就是两次考研留给我最大的一笔财富。

至于时间安排,我并没有一个很严格能精确到分的日程,根据自己实际情况执行就好。自认为不是那种乐意五点起床去图书馆占位的人(做得出来,大二学车都能连续一个暑假五点起去驾校,就是单纯不想去),备考期间也从未去过图书馆自习,第二次备考甚至完全是在家里进行的。每个人定力不同,方法不一,万万不要从众。
(清心寡欲不是禁欲)
(当然,这种随性而为的方式,直接导致我跟顶尖高手们之间,还有非常非常漫长的距离undefined)


上面说的是针对考试直接准备的部分,其实个人觉得,真正起了很大作用的,是之前长期的潜移默化。
对一个母亲是英语教师,三岁就“旁听”初中英语课(真的只是“在一旁听”),十五岁进入外国语学校,而后进入外语学院(尽管学的是中文),并且很快又要进入另一所外字号大学的人来说,这种潜移默化也实属正常。
一直都将高中头两年有些难熬的英语课视为我翻译事业的基础,感谢三位老师,感谢那些当时跑去上厕所都要躲过的课堂活动,以及那两次欢乐多的外语节。(中学是外国语学校出身的同学,应该对这些东西特别能感同身受,Look ahead用过吧?)
那几年养成了很多习惯,比如走在路上非常小声地用英语自言自语(实际上,怪吓人的)、没事翻英语书/单词表/词汇书、看维基词条(尽管当时基本看不太懂)、搞生词本等等。
我爸那几年总批评我老是看英语书。的确,那并不是一个可以完全投己所好的阶段,但数年的坚持与付出,总还是等来了成果。
进入大学,因为最开始目标就十分明确(也有人说是执念),一切都发展得很自然。
大一大二每周八节英语课(真的,中文系,每周八节,还是二十几个人的小班教学),没逃过一节,每次考试都是答案输出大户(我坦白……undefined)。公四公六专四专八等等考试,考前基本没怎么复习。
然而实际上我已经预先花了好几年为之努力。

语言学习本身是一种润物细无声的缓慢滋长,于微小处见闪光的喜悦,是支撑你走下去的最大动力。

最后再对跟我一样的三跨生们特别提几点。
不要畏难,有了梦想,就要去追。
道阻且长,但是,努力不一定成功,放弃却注定失败。

Always count on your own fortitude.


15-4-24 补充
关于参考书,主要是以下几本

左起CATTI2级英语笔译实务,右至GRE红宝书(然而到后期基本上是没有翻过undefined)

《译响天开》建议选择口译专业的同学必读。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-5-16 23:11 , Processed in 0.063476 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表