设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 【英语笔译经验谈】广外2018英语笔译经验帖

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-23 10:40:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 sunshine 于 2018-8-23 10:41 编辑

   俯仰之间,复试结束已过数月,时间过的太快啦~ 直到现在,我依然每天习惯性去图书馆~ 曾经无限期待能为学弟学妹写经验帖的我,今天终于如愿以偿~ 接下来,我就谈一谈过去几个月里的学习和复习经验,供各位小伙伴参考,也算是对自己的考研之路做一个小小的总结。每个人的生活习惯、学习程度、学习方法不同,所以这篇经验帖不一定适用于所有人,希望大家抱着“扬弃”的态度来吸食本帖。

   先介绍一下自己的基本情况:本人普二,英专女生,专四73,三笔已过,专八口译良好。初试排名第16,复试还可以,最终排名第3。

   我选择笔译是因为我想学法律翻译。其实我的口译还算可以,开始是想选口译来着,但后来权衡了一下,真心觉得口译更多在自己,自己多实践,多练习。学笔译的话,可以研究法律翻译这一领域,同时,继续练口译,该考的证依然考,有比赛就继续参加。这样会更具比较优势。个人观点~
   去年8月份决定学法律翻译,所有学校选来选去,当中既有这个专业同时又是外语界大佬的学校,广外当然是我的不二选择,因此下定决心要来这个学校。

Part 1 初试
   先上成绩吧:
   政治:70
   英语基础:72
   翻译:116
   百科:130
   总分:388

   除了百科,其他的都一般般,尤其是翻译,我看了符学长做的排名表,和其他同学做了对比,我滴翻译是非常非常的低啊!所以,为了充分发挥此帖的正面作用,我就挑英语基础和百科来谈谈自己的经验叭。

翻译硕士英语
   英基这一块主要是分为了三部分来复习。单选、阅读和作文。

   单选:扒了些往年的真题以及回忆版真题练了一下手,感觉还OK。又听说广外的选择题有一部分是来自VOA, BBC, 所以后来复习的时候也花了很多时间在听力上(尤其是dictation,有没有听说过听写即听说读写?哈哈哈,真的很受用),况且听力在复试的时候也会发挥很大作用(尽管今年的英英复试肥肠简单,但谁知道今后会不会变难呢)。要注意的是,在听的过程中多多积累短语。我记得之前练VOA special的时候,积累了一个短语close a deal,结果今年选择题真的出现了。

   阅读:没别的,就一个字练。我的练习材料是专八真题及模拟题。后来听说广外的阅读题有的来自中高级口译的阅读题,所以这个材料也拿来练了练。

   作文:其实英基里面,我最喜欢的环节就是作文。平时阅读英语新闻或小短文的时候,看到喜欢的单词,短语或句子,就把它们抄下来,已经形成了一种习惯。到了战场上的时候,随即用上,秀上各种大招,会自信心慢慢哦~也许是积累的缘故吧,我的作文通常来说写的还可以,大三的时候作文比赛拿过年级第一。

百科写作
   照例,分为三部分。

   词条解释:不得不说,我曾经参加了好几次英文演讲比赛,可以说帮了我很大的忙,虽说是英文,但依葫芦画瓢嘛。相信大家应该都知道演讲比 赛都有一个环节,那就是问答。我每次比赛之前不仅要排练稿子,还要准备一些评委可能会问到的题目。问答环节是有技巧滴~可以从“是什么,为什么,怎么办”、因果、从小到大等等逻辑原则来回答。其实同样也可以运用于词条解释:第一句先说明是什么东西,接下来再按照逻辑框架展开去写,即使是一知半解,也可以扩展来说。总之,名词解释其实是相当好拿分的。去年7月以前参加了好多场演讲比赛及各种各样的类似活动(太闲了!),所以这一块练得比较多,悟出了些小技巧。如果时间允许,同学们可以多参加这种比赛,一来练口才,二来长胆识。

   公文:这一部分真没什么可讲的,背模板就大功告成。

   大作文:多看人民日报,多看新闻,也要适当背些模板,显得有条有理。毕竟是研究生考试了,思想见解要深刻些,内容例证要丰富些。从10月开始,我就坚持每星期练一两篇作文,保持感觉。也会时不时去翻翻以前写的作文,修改一下。别小看修改这一程序,你会从中得出许多新知。各种题材都要练一遍。

Part 2复试
   好啦,初试经验总结完了,接下来,就来说一下复试经验吧~

   首先,我的复试成绩:

   笔试:74.5
   面试:90
   复试总分:82.25

   emmm...我的笔试成绩一般,总体沾了面试成绩的光~

   相信大家在别的经验帖对复试的笔试环节都很了解了。面试成绩还可以,我就着重讲一下面试滴经验叭~

面试分为三个部分

   1. 英英复述。小伙伴真的不用担心,这一部分很简单。一般广外的英文演讲逻辑很清晰,尤其今年!选自speech repository 的演讲,非常简单~(感觉自己真幸运~)做好笔记,理清了思路之后,还有一点也很重要,就是尽量还原speaker的语气、神态、动作,必要时还要和面试老师有eye contact。不得不说,我之前的演讲经历有帮了我大忙啊,哈哈哈,比赛前准备的那一阵,经常去搜视频,看一些优秀选手的现场表现,模仿,练习,慢慢就变得有模有样了。所以说,平时都要练习的啊,童鞋们,这个临阵磨枪是不太可能的,需要长期训练。此外,更要练听力,听力是王道。
   2. 英汉、汉英视译。除了练,就是练。我记得那天面试时,有点紧张,手也有点抖,所以就故意提高了声调,面带微笑,时不时和老师来个眼神交流(我紧张的表现有点奇怪~),结果老师对我的印象反而好些。所以,视译也要和老师有互动。将来若是成为口译员,你的任务不仅是做翻译,而且要起到交流共同的作用,如果你只顾自己翻自己的,不观察别人的眼神与他人互动,那你和一个AI有什么区别呢?我们是有情感交流功能的人呀,也许这也是一个为什么目前机器翻译还不能替代人工翻译的一个原因吧。

   虽说老师都知道大家有“背”而来,但是巧妇难为无米之炊,如果连哪些老师偏爱的问题都不背一两句,那回答起来都不知从哪里开始,只能干瞪眼。所以,模板需要背,但只背框架。同时,要锻炼心中框架分明并侃侃而谈的能力(重点)。

   以上这些便是我在过去一年备考过程中总结的经验,希望能够为各位学习帮上一点忙。最后,希望大家在考研之路上脚踏实地,走到底,走到终点,不要忘记自己出发的目的和初心。请始终相信:一分汗水一分收获~


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-5-3 23:06 , Processed in 0.054956 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表