设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 18广外英语口译MTI考研复试经验分享

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-22 15:21:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
复试流程:
1、首先,强调一点,广外MTI英语口译笔译复试流程都是一样的,不会把口译和笔译分开来考,老师在面试时也不会知道你报考的是口译还是笔译;
2、复试分为笔试和面试,满分均为100分。笔试和面试只要有一门不及格,无论你最后总成绩有多高,都是不会被录取的。之前有过初试前三的同学因为复试笔试没有及格而直接被刷的例子,所以大家一定要引起重视

/先来说说笔试/

1、题型:完型填空一篇;英译汉一篇;汉译英一篇
2、时间:三个小时
3、备考资料:上外复试完型填空;广外复试完型填空历年真题;《张培基散文》;往年翻译真题;韩素音翻译大赛真题

完型填空:
选词填空——共30个空,大概会给32~33个词供你选择,每空1分。难度中等偏上,给出的词需要根据句意改变形式,材料来源不固定,外刊文学作品都有可能,这很像广外的风格,老师的套路你根本把握不住。所以这一块主要是参考了上外的完型填空题(上外的完型难度比广外高)和广外以往的真题,大概每天练一篇。其实针对广外完型的练习资料很少,所以后期又把上外的重新练了一遍,因为没东西可以练手了。
翻译——难度和题型都和初试的翻译一样,大家可以按照初试的标准来练习(悄咪咪说一句,个人感觉18复试翻译的难度比初试要低)。18真题英译汉讲的是要关注本土文化,基本没有生词,文章也不难。汉译英出自庄绎传的《英汉翻译简明教程》,讲的是一位聋哑人和一位要下车的乘客之间的故事,考试时有同学练过这一篇,但是,我没有!!!生气!!!翻译的话,我大概和初试一样,每天一篇汉译英,一篇英译汉。

/再来说说面试/
1、题型:首先是英英复述一篇,视频长度大概4~5分钟,然后分别是英译汉和汉译英视译一篇,每篇大概两小段,最后是老师提问
2、备考资料:自己整理的广外面试老师问题集;仲伟合《英语口译教程》;刘季春《实用翻译教程》
3、具体流程:当天所有MA和MTI的考生在一间大教室集合,进教室后会签到,然后可以看到你是几组第几号。首先是MA的同学考试,然后才会轮到MTI。面试之前,会抽取2位同学群面,就是所有面试考官一起对你进行面试,主要是定一个标准,所以面试时间先后都没关系的啦~还是很公平的。之后会分组带你去一个教室候场,然后你就会看到一个有可能是你未来辅导员的人坐在讲台上,和你说一下考试注意事项然后开几句玩笑减轻你考试压力的啥(然而当时并没有人笑哈哈哈,都很不给面子)。
之后你会被带去一个教室,播放复述的视频,只放一遍,老师会给你一张纸给你做笔记。我们今年的复述视频来自欧盟语音库,主题是hitchhiking,语速适中,视频就是一个人在读,没有任何提示信息,所以我就只听了没有看电脑。放完视频后,老师会给你视译的材料,大概会给你三分钟的时间看,时间还是比较紧迫的,我汉译英只看到了一半。广外视译比较偏向政治方向,18年的主题是金砖合作。
听完复述视频后,门外有学姐带你去面试的教室,我同组的伙伴都有时间在门外候场的时候梳理一下复述,然而我依旧很不幸的刚一到教室门口就被老师叫了进去。当时广外的老师,我只认识刘季春老师,因为之前听说刘老师会问“你看过我的书吗?”这之类的问题,所以特意上网查了刘老师的照片,所以我一进门就看到了一张熟悉的面庞。考官共3个,坐中间的是高翻院的老师,为主考官,旁边两位是英文学院的老师。
进考场后,先是复述,可以看自己的笔记。然后是视译,最后老师会问3~5个问题。
4、备考经验:
复述——材料来源为Ted,VOA常速和慢速英语,因为当时还要考专八,所以也有用到专八听力上的Mini Lecture。大家可以用这些材料来练习源语复述,最开始最好不要记笔记,以脑记为主,可以先从VOA慢速开始,每播完一句,就暂停让自己完整的复述出来。后期可以拉长时间,过渡到常速和TED,需要注意的是,复述大家一定抓住文章的逻辑,在听懂原文意思的基础上概括,老师也是看你的逻辑,并不是要你把每一个细节都说出来。
视译——主要就是用《英语口译教程》还有秦亚青《英汉视译》来练习的。每天练习两篇,然后总结梳理。视译最重要的一点就是顺句驱动,大家一定要按照句子原来的语序来翻译,不然很容易漏翻,这也是做口译很重要的一点。
问答——我有自己根据以往学姐学长的经验然后自己多方整理出广外老师常问的问题,然后之前就有大致想好要怎么答。面试时我的考官问的问题是比较多的,一般都是三个,但是我,光刘老师就问了三个,然后其余两位考官一人又问了一个,所以总共是五个(我是倒数第二组,面试时都快下午一点了),但是幸好老师问的问题都在我的射程范围之内,之前都有准备过。因为你的考官有可能是搞笔译的也有可能是搞口译的,所以不要以为你是考口译的,就不去看关于翻译理论的知识了,比如我面试考官刘季春老师就是一位笔译大佬。大家可以看看刘老师的《实用翻译教程》,里面有一章是讲翻译理论的。
还有大家回答老师问题时一定要真诚,因为老师的问题一般会一环扣一环,比如问“你看过xxx书吗?”,如果你回答看过的话,老师可能接下来就会问“你对书中的xxx有什么看法?”。所以大家注意一定不要给自己挖坑,不要没看过非说看过,你可以说没看过,但是以后会了解的之类的。总之,面试主要是要想老师展示你的学习欲望和热情,这也是老师最希望从你的回答中体现的。

​我面试时老师的问题:

1、你更喜欢口译还是笔译?
2、你认为口译和笔译的关系是什么?
3、你最大的缺点是什么?
4、你对MTI有什么了解?
5、你希望在我们学校能够学到什么?



20广外考研论坛交流QQ总群:421743100
加入广外考研各专业微信交流群  请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-25 00:44 , Processed in 0.053451 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表