设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[备考交流] 广外2016年MA复试考研经验

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-3-7 13:51:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 广外考研人 于 2019-11-19 15:26 编辑

复试笔试:MA的笔试100分,三道题:选词填空(30个空)、英译中、中译英。因为前年选词填空的题直接是出自于名著《理智与情感》的开篇,所以在准备时,我看了《简·爱》等一些名著的开篇,以防万一。最后万一没来,今年的选词填空,讲得是美国南方土著居民的一些情况,估计是出自于《国家地理》这样的外文报刊。所以其实难度有所降低。关键还是看考生的词汇量如何。但想吐槽一下,今年试题给出的单词,有的是4个连在一起,有个更过分,5个。要自己一个一个分开来,估计是出题人排版时出了差错。不过,出自名著的情况也屡见不鲜,比如今年的专八阅读,有一篇就是原原本本得出自《了不起的盖茨比》;英译中,讲得是一个人的价值取向的,不是很难;中译英是介绍白云宾馆,也不难。笔试的考试时间是3个小时,但每个学院可能有变,据说今天英文学院的考试时间只有2个小时。视情况而定吧。如果是3个小时,考生可以把译文写在草稿纸上,再填写在答题纸上。


复试面试:淡定,自信!因为那天我注意到,有几个人没来参加面试。无端端得少了几个竞争对手。面试分为两个流程:视译、交替传译、问答。视译要求考生先在1楼的一个教室看一份给出的材料,3分钟。然后被带到4楼进行考试。视译材料分为两部分,英文和中文。但都是4、5行的样子,英文是关于全球入学率,中文是关于企业机遇。面试老师首先会要求你进行视译,我觉得考生应该注意的问题就是语速以及articulation;接着是交传,不同的老师对考生要求是不一样的。因为之前看到有的师兄师姐说,詹成要求考生在茶几桌旁进行交传。坑爹的,我在那个桌子上签到的时候,都是跪着签的,可见那个桌子是有多矮。幸好我的面试老师是个和蔼可亲的女老师,外加一个慈祥的男老师,所以我被要求在办公室的书桌那里进行交传。当时,我就暗爽了一下下。交传时,会有一个师兄或师姐给考生念材料,先英译中,然后是中译英,各两小段。师兄给我念英文材料的时候,不知怎么回事,我当时就懵圈了,我听完他读完第一小段才知道,他念得是英音,因为个人平时听的是美音。所以我就加以想象,自圆其说了一下,此时,那个女老师冲我微笑了一下,我就开始方了,想着死就死吧。所以我很快就完成了第二部分。接下来是问答:因为复试之前就已经准备了如何答题,所以答得还算顺利。老师只问了我三个问题:你喜欢口译还是笔译,怎样才算是一名优秀的译员,度过什么翻译理论。其实问题大同小异,不外乎就是:(除了上述三个问题)为什么选择GW,为什么选择SITS,翻译是什么,science or art? 说说你今后的打算。老师也知道考生的不易,所以不会刁难学生的。顶多就朝着你微笑一下。:)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-26 03:33 , Processed in 0.055951 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表