设为首页收藏本站

[英语翻译硕士MTI] 【20年明德尚行教育】2020年广外MTI357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-12-13 13:41:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 明德尚行考研 于 2019-12-25 13:31 编辑

【20年明德尚行教育】2020年广外MTI357英语翻译基础专业课考研初试回忆真题
活动目的:我们将集合大家的力量,对初试后专业课试题进行收集整理,争取尽快给大家呈现最完整的专业课回忆版试题,便于大家估分,提前为复试做准备!
活动福利:凡是参与了本次回忆试题活动的考生,并联系我们的工作人员登记好了相关信息(姓名、专业和微信号)
①加入我们提供的内部复试群,我们将会在群里提供免费的复试相关资料和复试信息以及一次集中复试答疑指导!
②免费享有复试研究生学姐录制的复试导学课视频课件(大部分热门专业)
③免费享有复试答疑会直播课(大部分热门专业)

活动对象:所有12月份参加研究生考试,报考广外所有专业的同学!
活动内容:诚邀参加了12月份初试的同学,在考试后能尽快联系我们提供专业课回忆版试题!即有神秘福利等着大家哦~~~
参与方式:整理好自己所回忆的真题、考试内容,并注明自己的姓名、专业及微信号(备注微信号方便老师拉进复试群领取课件),

①将自己整理好内容可以以邮件的方式发送到3473452009@qq.com(备注微信)
②私信联系微信:gdufsky 发送整理好的内容、文档
555.jpg


2020年广东外语外贸大学广外MTI357英语翻译基础专业基础专业课试题考研初试回忆真题
词条翻译(汉译英词条大多是2019年政报里,英译汉有些热词,科技、经济、法律考的较多,这次还考了法则和典故)
十三五
全媒体
稳预期
贸易摩擦
实体经济
系统性风险
革命老区
扫黑除恶
食品药品安全
供给侧结构性改革
步行街
退役军人
下岗工人
乱收费
乡村振兴

unalienable right
the Justice department
quantum mechanics
law of the jungle
cloud compute
block chain
high sea
the heel of Achilles
transport logistical hub
fresh water
idle loans
head hunter
gross margin
preferential price
lost and found office
篇章翻译
英译汉(是博士精读材料内容450字左右)

Japan and other non-Western societies today are absorbing selected elements of Western culture and using them to strengthen their own cultural identity. It would, as Braudel argues, almost "be childish" to think that the "triumph of civilization in the singular" would lead to the end of the plurality of cultures embodied for centuries in the world's great civilizations.
Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level, the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive. As a result, many non-Western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this revival almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic resurgence has manifested itself in every Muslim country.
East Asian societies have gone through a parallel rediscovery of indigenous values and have increasingly drawn unflattering comparisons between their culture and Western culture. F or several centuries they, along with other non-Western peoples, envied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, however, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic development not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They have succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they ave remained different from the West. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as "human rights imperialism" the same values they previously invoked to promote their interests. As Western power recedes, so too does the appeal of Western values and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its values on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.

汉译英(选自徐坤《年轻的朋友来相会》)500字左右
老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊
“老家在梅河口的那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个,平时蔫不唧不爱说话,拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年,胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。”
“小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。”
“还有谁没能来?佟大姐啊?就是当年那个铁饼投得最远的那个?原来在农村下乡时就是铁姑娘队长,那身板,那力气,掰腕子,咱班男生也不敢不服啊!分回锦州,现在已经退休啦,在一家中学返聘当高考班辅导教师呢。本来说好能来的,昨天刚打电话来说,下雪,滑了一跤,骨盆粉碎性骨折。现在躺医院里头呢。哎呀,是嘛?要不要去看看她呀?要不打打电话问候一下?那么好身板的人也能骨折?可不是咋地,中老年妇女,普遍缺钙,可别当自己还是铁姑娘那会儿了。一晃,咱都是快做爷爷的了。学会心疼自己个儿吧。”
“还有一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了,混得不好,还不一定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同志见面,嗳,你在不在?没来哇?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒碜人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界上,最起码也要符合国情吧?”
“是啊,得罪谁也别得罪老同学。得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿。”
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 12:47:42 | 显示全部楼层
@惠斯斯儿
357英语翻译基础中译英:1.十三五2.全媒体3.贸易摩擦4.实体经济5.供给侧结构性改革6.系统性风险7.扫黑除恶8.退役军人9.下岗工人
英译中有区块链
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2019-12-23 10:38:52 | 显示全部楼层
@l_l7   口_    二l    L_    l_l7
翻译:
high sea
退伍军人
fresh water
unalienable rights
Lost and found office
供给侧结构性改革
Rule of the jungle
Carbon footprint
革命老区
乡村振兴
block chain
全媒体
Cloud computing
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:06:52 | 显示全部楼层
@KZ 微信图片_20191223130608.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:09:25 | 显示全部楼层
@No excuse
词条翻译(汉译英词条大多是2019年政报里,英译汉有些热词,科技、经济、法律考的较多,这次还考了法则和典故)
十三五
全媒体
稳预期
贸易摩擦
实体经济
系统性风险
革命老区
扫黑除恶
食品药品安全
供给侧结构性改革
步行街
退役军人
下岗工人
乱收费
乡村振兴
unalienable right
the Justice department
quantum mechanics
law of the jungle
cloud compute
block chain
high sea
the heel of Achilles
transport logistical hub
fresh water
idle loans
head hunter
gross margin
preferential price
lost and found office
篇章翻译
英译汉(是博士精读材料内容450字左右)
Japan and other non-Western societies today are absorbing selected elements of Western culture and using them to strengthen their own cultural identity. It would, as Braudel argues, almost "be childish" to think that the "triumph of civilization in the singular" would lead to the end of the plurality of cultures embodied for centuries in the world's great civilizations.
Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level, the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive. As a result, many non-Western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this revival almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic resurgence has manifested itself in every Muslim country.
East Asian societies have gone through a parallel rediscovery of indigenous values and have increasingly drawn unflattering comparisons between their culture and Western culture. F or several centuries they, along with other non-Western peoples, envied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, however, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic development not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They have succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they ave remained different from the West. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as "human rights imperialism" the same values they previously invoked to promote their interests. As Western power recedes, so too does the appeal of Western values and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its values on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.

汉译英(选自徐坤《年轻的朋友来相会》)500字左右
老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊
“老家在梅河口的那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个,平时蔫不唧不爱说话,拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年,胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。”
“小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。”
“还有谁没能来?佟大姐啊?就是当年那个铁饼投得最远的那个?原来在农村下乡时就是铁姑娘队长,那身板,那力气,掰腕子,咱班男生也不敢不服啊!分回锦州,现在已经退休啦,在一家中学返聘当高考班辅导教师呢。本来说好能来的,昨天刚打电话来说,下雪,滑了一跤,骨盆粉碎性骨折。现在躺医院里头呢。哎呀,是嘛?要不要去看看她呀?要不打打电话问候一下?那么好身板的人也能骨折?可不是咋地,中老年妇女,普遍缺钙,可别当自己还是铁姑娘那会儿了。一晃,咱都是快做爷爷的了。学会心疼自己个儿吧。”
“还有一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了,混得不好,还不一定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同志见面,嗳,你在不在?没来哇?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒碜人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界上,最起码也要符合国情吧?”
“是啊,得罪谁也别得罪老同学。得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:18:24 | 显示全部楼层
@tiamoTM
英语翻译基础:

一、英汉词条翻译:(很多政府工作报告里面的)
十三五
扫黑除恶
乡村振兴
退伍兵人

block chain 区块链
High sea 公海
Head hunter 猎头
The heal of Achilles 阿喀琉斯之踵

二、英译汉:《文明的冲突与世界秩序的重建》

三、汉译英:《徐坤中短篇小说选集》中的《年轻的朋友来相会》(欧阳利峰教授翻译的书籍,非常口语化,有股东北味儿)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:25:49 | 显示全部楼层
@Mless
一、词条
CE 15个
十三五,全媒体,区块链,退伍军人,下岗工人,革命老区,扫黑除恶,供给侧结构性改革

EC 15个
The Hill of Achilles, high sea, transport logistical hub, cloud computing


二、EC
段落不短,但是容易看懂,没有生词。讲世界各国正在寻求去西方化。

三、CE
选自徐坤的小说《年轻的朋友来相会》,老友相聚的场景,特别口语化。译好很难。
欧阳利锋老师有这本译书,不知道后来要考广外的同学是不是会疯狂以此押题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:38:58 | 显示全部楼层
@Iquy
357英语翻译基础

“十三五” , high sea , 扫黑除恶, fresh water, 稳预期,退伍军人,下岗工人,实体经济,供给侧结构性改革,block chain,the law of the jungle,Achilles' heel

英译中:
关键词
cultural pluralism,"triumph of the singular culture", Japan and other non-western societies
modernization and economic development
Muslim, Islam

中译英:徐坤小说翻译----老同学聚会(原文需要之后再找)
第一段总括几个老同学见面的场景,谈论没来的老同学的人生
下面三段为口语化呈现
第二段 讲一个人得了胃癌
第三段 讲一个人很早就当了印刷出版社的副经理,却因出差时的塌方,石头刚好且只砸到他而死
第四段 讲一个人跟老公移民去了澳大利亚,感觉她过得不好,被西化,回家乡省亲招待客人时只随便摆了些零食和饮料到桌上,很寒碜,没按中国的国情来走
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-23 13:42:07 | 显示全部楼层
@IMPERTURBABLE
英语翻译基础
词条
只记住了几个我没写出来的,会的一个也没记住gross margin, high sea, 革命老区,
英译汉原文
这是原文链接(要翻墙)英译汉讲的是西方文化价值观念在非西方国家的影响力逐渐式微
https://www.foreignaffairs.com/a ... nique-not-universal
In recent years Westerners have reassured themselves and irritated others by expounding the notion that the culture of the West is and ought to be the culture of the world. This conceit takes two forms. One is the Coca-colonization thesis. Its proponents claim that Western, and more specifically American, popular culture is enveloping the world: American food, clothing, pop music, movies, and consumer goods are more and more enthusiastically embraced by people on every continent. The other has to do with modernization. It claims not only that the West has led the world to modern society, but that as people in other civilizations modernize they also westernize, abandoning their traditional values, institutions, and customs and adopting those that prevail in the West. Both theses project the image of an emerging homogeneous, universally Western world -- and both are to varying degrees misguided, arrogant, false, and dangerous.

Advocates of the Coca-colonization thesis identify culture with the consumption of material goods. The heart of a culture, however, involves language, religion, values, traditions, and customs. Drinking Coca-Cola does not make Russians think like Americans any more than eating sushi makes Americans think like Japanese. Throughout human history, fads and material goods have spread from one society to another without significantly altering the basic culture of the recipient society. Enthusiasms for various items of Chinese, Hindu, and other cultures have periodically swept the Western world, with no discernible lasting spillover. The argument that the spread of pop culture and consumer goods around the world represents the triumph of Western civilization depreciates the strength of other cultures while trivializing Western culture by identifying it with fatty foods, faded pants, and fizzy drinks. The essence of Western culture is the Magna Carta, not the Magna Mac.

The modernization argument is intellectually more serious than the Coca-colonization thesis, but equally flawed. The tremendous expansion of scientific and engineering knowledge that occurred in the nineteenth century allowed humans to control and shape their environment in

This article is
汉译英
摘自徐坤的中篇小说《年轻的朋友来相会》广外教授有翻译出版《徐坤短篇小说集》
看到原题气到晕厥,没有好好研读,就过了一眼。气哭!
考的有删节,我就贴出考的那部分吧。

老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊

      老家在梅河口的那个老毕。还记得不?哪个哪个?就是那个,平时蔫不唧不爱说话,拉得一手好胡琴那个。已经去世了。是吗?真的吗?可不是嘛。大前年。胃癌。年龄不到五十。家里还有两个孩子,爱人还下岗。怪可怜的。

      ---小胡,还记得不?在学校时老是小胡小胡地叫,其实早就是出版社的副总了。前年,也出车祸死了。去青海开会,遇到塌方。怎么那么寸,一行三辆车,石头就砸他的车上,车里边还就他一个人死。司机和副驾驶座上的人都没事。你说这是不是命啊?命里注定。

      一--还有一一个孙立惠也没来?跟老公出国去了澳大利亚。咱班出国的人还真不算很多。唉,学中文的,出啥出哇,出去了又能干点啥?也不就那么回事嘛。出去了.混得不好,还不-定比呆在国内强。就说孙立惠吧,那年回来省亲,请老同学见面,嗳,你在不在?没来哇?你可不知道,把人请到家里去,桌子上就摆了几块小点心,几瓶小饮料,连顿饭也没舍得请,太寒磣人了!咱也知道人家是学得洋气了,可是人一回来,到了东北家乡这块地界.上,最起码也要符合国情吧?

      一是啊 ,得罪谁也别得罪老同学,得罪了老同学,等于绝了自己归乡的道儿,
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-12-24 11:48:35 | 显示全部楼层
@Lara
357翻译硕士英语
           part1
           词条的话,有几个是政府工作报告的,例如 ,
           革命老区
           稳预期
           乱收费
           high sea
           unalienation rights
           the justice of department
           block chain
           我只记得这几个~(捂脸)
           part2
           翻译的话来源是:
           广外徐坤老师的《年轻的朋友来相会》
          难度比以往要大,估计广外是越来越文学类了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-3-28 18:16 , Processed in 0.066721 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表