设为首页收藏本站

[英语翻译硕士MTI] 【18年真题回忆】广东外语外贸大学2018年357英语翻译基础考研专业课试题回忆贴

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-12-14 14:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
新建 Microsoft Word 文档 (4)_页面_1.jpg 新建 Microsoft Word 文档 (4)_页面_2.jpg
明德尚行教育2018年考研蓝宝书357英语翻译基础命中15道翻译词汇原题
蓝宝书英语翻译基础49页押中词汇翻译第1题“新时代中国特色社会主义思想”
蓝宝书英语翻译基础178页模拟题词汇翻译第30题押中词汇翻译第4题“十九大”
蓝宝书英语翻译基础161页押中词汇翻译第5题“国家旅游局”
蓝宝书英语翻译基础153页押中词汇翻译第7题“非政府组织”
蓝宝书英语翻译基础25页押中词汇翻译第8题“全面战略伙伴关系”
蓝宝书英语翻译基础94页押中词汇翻译第9题“和平共处”
蓝宝书英语翻译基础149页押中词汇翻译第10题“全球治理”
蓝宝书英语翻译基础181页押中词汇翻译第12题“零和游戏”(书中是“零和思维”)
蓝宝书英语翻译基础169页押中词汇翻译第14题“香港特别行政区”
蓝宝书英语翻译基础真题回忆版押中词汇翻译第15题“千年发展目标”
蓝宝书英语翻译基础123页押中词汇翻译第20题“stem cell research”(书中是“stem cell”)
蓝宝书英语翻译基础22页押中词汇翻译第22题“demographic dividend
蓝宝书英语翻译基础39页押中词汇翻译第23题“economic deleveraging”(书中是“deleveraging”)
蓝宝书英语翻译基础104页押中词汇翻译第29题“natural reserve”(书中是“nature reserve”)
蓝宝书英语翻译基础9页押中词汇翻译第30题“World Economic Forum
蓝宝书一共押中15道原题,另外在课程中也涉及到词汇翻译第6题“贸易自由化”、第11题“中国-上海自由贸易区”、第25题“digital divide”、第26题“nuclear non-proliferation”相关内容。

QQ截图20171225170608.png

1.整理好自己所回忆的真题、考试内容,并注明自己的姓名、专业、论坛账号及QQ号,将自己整理好内容可以以邮件的方式发送到gdufskaoyan@foxmail.com或是私信联系QQ1756816604QQ2158279185发送整理好的内容.文档;

2.用个人论坛账号将回忆试题的内容发布到论坛 。

3.或者是评论帖子,以跟帖的形式。
微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-12-25 10:32:59 | 显示全部楼层
@Yy_妍妍妍妍妍妍
MTI
1.png 2.png
微信号:18819455115
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-12-25 11:09:22 | 显示全部楼层
@大肠
英语口译
词条翻译
新时代中国特色社会主义
十九大
中国科学院
零和游戏

demographic dividend
digital divide
quantitative easing
Gulf Cooperation Council
Latin America and the Caribbean
special drawing right
carbon footprint
微信号:18819455115
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2017-12-25 11:36:30 | 显示全部楼层
基英Cloze
Strength is one of the few ways that men, on average, exceed the abilities of women – but if that changed, it would in fact be a continuation of the way that male identity and \'traditional\' masculinity is already being challenged in the real world. In the past 50 years, women have become more independent and, in many cases, have overtaken men in earnings, achievements and success. Technology is also muting gender differences, making historically male-dominated fields such as manufacturing and the military open to women, who can now rely on intellect and hand-eye coordination rather than upper body strength, for example, to build cars or engage in combat.
        As a result, some men cling to their gender’s generally greater capacity for physical power as justification that “somehow, men are still more entitled to power,” argues Jackson Katz, an author, lecturer and president of MVP Strategies, a company that (provides原文)offers training and education on gender violence prevention. “As women have started competing with men in areas that men had historically excluded them from, some men have retreated into this world where physical size (试卷上好像打印的是____ and physical strength )and strength matters even more, because it’s the one area where they continue to hold advantage over women.”
Katz argues that this might help to explain some of the popularity and growth of American football, boxing, MMA and other violent sports. “A man might not be able to understand or articulate this, but the thinking comes down to, ‘Yes, a woman may make more money than me, my boss might be a woman, my wife might have better job than me, but none of them can play football,’” Katz says. He notes, though, that obsession with gladiator-type masculinity tends to be a predominantly American phenomenon.
     On the plus side, if women were stronger, they would immediately become less subject to male harassment and violence, and rape would go down “by orders of magnitude,” says Katz.
However, it might be wrong to assume that women’s superior strength would be benign. They are still capable of violence: 17-45% of lesbians report physical abuse at the hands of a female partner, for example, and in heterosexual couples – while women do suffer higher overall rates of victimisation – 19% of men say they have been assaulted by a partner at least once. So, while male-on-female domestic abuse would likely decrease, female-on-male cases would probably increase. “Men abuse women because they can – that’s the deal with being strong,” Fairbairn says. “I like women a lot, but I don’t think we’re perfect.”
       How inequalities and gender-based discrimination in the workplace might be affected is less clear. It is true that masculine traits have long been associated with positions of power – think Margaret Thatcher training herself to speak with a deeper voice to sound more authoritative, for example, or the rise of the pantsuit among 1970s businesswomen as a means of seeking respect and acceptance from male colleagues. Should women no longer have to use fashion, body language and voice training to masculinise themselves – should they naturally tower over male colleagues – then gender-based discrimination, Fairbairn believes, would begin to disappear.  
      Gardiner doesn’t think it would be so straightforward, however. She points out that physical size and strength are not necessarily factors in sustaining inequalities. “Whites are not larger and stronger, on average, than people of colour,” she says. “Yet white supremacy has managed to hang on, without any obvious physical base.
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2017-12-25 16:00:54 | 显示全部楼层
一、词条翻译(汉译英15个×1\')
1.新时代中国特色社会主义
2.人力资源和社会保障部
3.中国科学院
4.十九大
5.国家旅游局
6.贸易自由化
7.非政府组织
8.全面战略伙伴关系
9.和平共处
10.全球治理
11.中国(上海)自由贸易区
12.(看不清自己的字了哈哈,想起来再补充)
13.外商直接投资
14.香港特别行政区
15.千年发展目标

二、词条翻译(英译汉15个×1\')
1.Food and Agricultural Organization
2.Greater Mekong Subregion
3.Gulf Cooperation Council
4.Special Drawing Right
5.stem cell research
6.Latin America and the Caribbean
7.economic deleveraging
8.digital divide
9.demographic dividend
10.Internet of Things
11.nature reserve
12.ecological footprint
13.nuclear non-proliferation
14.World Economic Forum
15.quantitative easing
(词条顺序可能有些颠倒~)

三、段落翻译(英译汉60\')
    No one can understand history without continually relating the long periods to the experiences of our own short lives. Five years is a lot. Twenty years is the horizon to most people. Fifty years is antiquity. To understand how the impact of destiny fell upon any generation of men one must first imagine their position and then apply the time-scale of our own lives. Thus nearly all changes were far less perceptible to those who lived through them from day to day than appears when the salient features of an epoch are extracted by the chronicler. We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf of nearly two thousand years. We cannot doubt that the second and to some extent the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain. But by the early part of the fourth century shadows had fallen upon this imperfect yet none the less tolerable society. By steady, persistent steps the sense of security departed from Roman Britain. Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner province was in decline.……
(后面还跟着一段跟这差不多长,可我实在找不到了。原文是Churchill的The Birth of Britain~)

四、段落翻译(汉译英60\')
        从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固化印象,在形式语言推陈出新、创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材、现实题材领域涌现一批优秀作品。作为一门具有中西两种艺术传统、融入中国社会现代进程、古老又具新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。
        作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神。回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制型版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播、加速文明发展、推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。(选自《人民日报》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2017-12-27 10:51:20 | 显示全部楼层
Part one 短语汉译英

  新时代中国特色社会主义

  人力资源部和社会保障部

  中国科学院

  十九大

  国家旅游局

  贸易自由化

  非政府组织

  全面战略伙伴关系

  和平共处

  全球治理

  中国(上海)自由贸易区

  零和游戏

  外商直接投资

  香港特别行政区

  千家发展目标

  Part two短语英译汉

  Greater Mekong Sub-region

  Digital divide

  Demographic dividend

  World Economic Forum

  Stem cell research

  Natural reserve

  The Latin America and the Caribbe

  Gulf Cooperation Council

  Economic deleveraging

  Nuclear non-proliferation

  Food and Agriculture Organization

  Special drawing rights

  Internet of Things

  Quantitive easing

  Ecological footprint

  段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery

  开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译

  段落翻译汉译英

  从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式

  发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。

  作为一门具有中西两种艺术传统,融入中国社会现代进程,古老又具有新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。

  作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神,回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播,加速文明发展,推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。

  【分析】至于英语翻译基础部分,广外的词条多政治经济类,也涉及到部分热词,同学们在备考时要注意方向性。在段落翻译部分,广外一般在文章阅读上不设限,重在考察学生的翻译能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2018-6-16 17:38:06 | 显示全部楼层
感谢楼主提供的资料!辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-18 06:31 , Processed in 0.139265 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表