设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 广外MTI口译初复试经验贴

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-28 10:25:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
同学们:
大家好!我是2016年考上广东外语外贸大学MTI英语口译专业的一名考生。非常欢迎今年考研的你们报考广东外语外贸大学。
首先介绍一下本人考研前的一些基本情况。男生,某二本院校,高中文科,专四裸考72,六级准备了一个月571,大二过三口,大三过三笔。
考研准备时间:9个月
考研结果:总分 395 初试排名 12
政治 70
英语 72
翻译 124
百科 129

各科备考情况参考:
政治:直接给大家列一个时间表,个人认为比较可行。因为政治的复习并不适合考前突击,而是一个长期积累的过程。你必须先有积累,才能进行有效的复习。千万别十月份才开始看!千万别十月份才开始看!千万别十月份才开始看!重要的事情说三次!
8月:基础阶段复习,把肖秀荣的知识点精讲精练都看一遍,不懂的地方一定要做笔记并完成课后习题;
9月:做每年的真题,把近十年来的真题都做一次,把握出题规律,感受一下每年的出题风格。选择题的讲解一定要仔细看,区分细节;问答题建议把答案都抄到原题下面,这样比较有助于记忆。真题一定要反复做!真题一定要反复做!真题一定要反复做!重要事情说三次!
10月:看《风中劲草》。这本就是考点。一定要把里面的知识点全部吃透。这一个月的时间,可以把《风中劲草》和8月份看的知识点精讲精练结合起来看,并适当做题;
11月:做肖8和真题。肖8虽然是模拟卷,但一样不能忽视!一定要像对待真题一样对待它。因为,今年有一道问答题考了15年肖8预测卷的原题!今年有一道问答题考了15年肖8预测卷的原题!今年有一道问答题考了15年肖8预测卷的原题!重要的事情说三次!肖8也要反复做,注意总结知识点。
12月:肖4和《风中劲草》。这个阶段主要是加强和巩固阶段。肖4含金量比较高,可能会出现原题。所以做肖4的时候一定要认真,做完要巩固所考的知识点。这时候还要把《风中劲草》再看一次,毕竟那本书是所有考点的浓缩,注意书中对知识点的表述,在答题的时候要尽可能地对书中的表述进行还原。

英语:并不高分,只谈谈个人备考思路,仅供参考。
语法词汇题: 用了星火的《考点精梳与精练》(黄色封面)。前面的词汇题做了三次,第一次把错的题和不懂的词全部抄到本子上,包括自己拓展的相关用法、例句、考点等;第二次做的时候顺带把第一次出错的地方再看了一次;第三次只是纯粹刷题。语法题做了专四的语法还有考点精梳上的语法专练,还是把错的抄到本子上并用红色字体标注,时常翻出来看看,加深记忆。
阅读:专八阅读+上海高级口译的高级阅读辅导教材+英语文摘
专八阅读做了三本,主要练正确率。做过的书主要是华研的阅读120篇,星火的阅读100篇和冲击波专八阅读。之所以推荐上海高口的阅读教材是因为这本书里面有广外常考的问答式阅读,更有甚者,广外2010年的真题有一篇阅读就是上海高口的阅读原题。同学们在用这本书的时候要特别注意书中总结的答题思路和答题方法,答题的时候可以作为参考的依据。至于英语文摘,这是我重点推荐的一本杂志,我买了2015年上半年和下半年的合订本,全部看完了,并且做了详细的笔记(阅读笔记做了大大小小6本笔记本一共600多页),翻译、用词、新词等一应俱全,可以说是难得的资料。我还买了2014年全年合订版,目前正在阅读中。
作文:推荐外文社《专八精品范文100篇》(白色封面)。广外的作文题型与专八旧题型作文类似,都是根据材料写一篇400词的作文。看这本书的时候最重要的是要掌握里面范文的框架。一篇作文(特别是议论文)如果没有框架,即使文笔再优美也是一篇失败的作文。因此,框架显得十分重要。无框架,不成文。
专八旧题型高分作文要严格遵循总---分---总的作文范式,开篇点题提出论点,中间三个分论点,并加以举例说明,最后总结全文。切记,一个论点必须有三个以上的例子支撑(即每个分论点各有一个例子),否则你的文章就会显得没有说服力,阅卷老师也会觉得你的语言知识积累不够丰富,同样,你的字数也会达不到要求的400字。万一作文字数不够,你就会非常吃亏。所以这个一定要避免。一篇400字的作文最好有五个自然段构成,即中间三个分论点自成一段。这样会显得你的文章结构清晰,完整。即使你所用的语言不够完善,也不会影响得分,因为清晰的文章结构会给阅卷老师留下非常好的印象。另外,记住一定要把握时间,因为完成一篇400字且结构清晰用词精准的作文要1小时。所以前面部分的答题时间一定要把握好。
答题时间参考:词汇语法:40分钟;阅读:60分钟;作文:80分钟。

翻译:练得不多,主要靠积累和阅读,在阅读的同时提高对篇章的理解能力。阅读的材料还是《英语文摘》,同时还有张培基爷爷的四本散文选、经济学人商业评论等。平常做练习的材料主要有各学校的真题、二笔三笔实务、经济学人商业评论。
词条翻译:推荐几个微博微信公众号,上面会有很多热词新词翻译,还有相应的用法和解析。微信号:口译猿Travis、中国日报双语新闻网、翻译教学与研究 ;微博号:卢敏的微博、鬼谷一喵、中央编译翻译服务有限公司。我每天都会从这几个公众号上面摘抄热词,因此整理出一本很厚的笔记本,没事的时候翻来看看,也算是一种积累。另外还推荐北外陈德彰老师的《热词新语翻译谭》系列书籍。该书系寓教于乐,与时俱进,是不可多得的翻译实践材料。
篇章翻译:英译汉全部练经济学人商业评论上的文章。广外英译汉偏经贸类,因此我在翻译的时候也注意了一下经济学人的风格,也尽量模仿。几个月下来,我发现我的英译汉水平也有了一定的提高。汉译英没有固定的练习材料,主要是各学校的真题,偶尔做做散文、说明文、记叙文、小品文等,题材比较广泛。注意,汉译英一定要所有题材都要涉猎。
Tips:一定要大量阅读!一定要大量阅读!一定要大量阅读!重要事情说三次!建议每天阅读量为5000词,阅读的文章最好找中英对照的材料,题材不限,最好是时政类、财经类双语新闻。阅读的时候注意观察别人的翻译,自己也要思考。出版物上面的译文不一定就是标准译文,要有怀疑精神细细推敲,才能斟酌出其中的奥妙。如果觉得参考译文水平高超,建议摘抄到笔记本上,平时多读多看,也有助于翻译水平的提高。

百科:百科知识浩如烟海,以不变应万变才是真理。
百科词条:这个可以与翻译词条一起复习。每看一个词条的时候也要注意一下它的英文表述,不懂就要查。可以通过电子词典、网络等,查询其英文表述,并写在旁边。考试的时候要注意答题模式,这里特别说明。
名词解释的答题模式可遵循以下格式:词语释义+意义+评价及影响
套用此格式,即使遇到不懂的词,也能写出较为满意的答案。
例如,今年百科考了“PM2.5”这个词,答题时可以作如下表述:
PM2.5:是指环境空气中直径小于或等于2.5微米的悬浮物(词语释义)。当此悬浮物在大气中汇集达到一定浓度的时候,就会对大气环境造成影响,造成“雾霾”天气(意义)。雾霾天气会对人类的生产生活造成恶劣影响,危害人体健康,是当前世界发展面临的环境难题(评价及影响)。
Tips:答题时尽量避免使用主观性较强的词语,如“首要”、“头号”、“第一”等,要学会模糊处理信息。此法同样适用于翻译和应用文写作。
应用文写作:主要注意区分不同文体的区别。如通告和公告,讣告与布告等。考试时应注意发函机关和抄送机关(收件人)的区别,注意格式完整。特别一点,要注意日期。广外应用文写作日期是一个陷阱,要根据所给材料内容推理出正确的日期,不要写考研当天的日期。切记!
大作文:高考作文是最好的考场作文,你高中时如何备考高考作文,大作文就如何备考。如果是写议论文,也请一定要有充分的论据,并注重格式的完整。平时可多看散文等,提高文学素养和语言能力,也可多看时政新闻,提高思辨能力。




复试经验讲解
首先,MTI的复试分为笔试、视译、复述、导师问答四个环节。今年是3月26日上午9:00---12:00考笔试,3月27日下午1:00开始进行面试。下面就为大家依次讲解。
笔试部分题型有三种:无选项完形填空、英译汉和汉译英。无选项完型往年都是从某本书上摘下来的节选,把里面某些词语挖空出来,一共30个空,再给出30个单词,要求你在阅读的时候把那些词语都填回去,并注意某些词要进行变形。今年也不例外。今年的文章其实不难把握,但是填空却不好填。今年大家考出来之后普遍反映很多词都是模凌两可。这就要求大家在平时阅读的时候要注意单词的积累,要结合语境判断词义。汉译英考了一篇约400词的选段,讲的是Value Proposition的定义以及它的日常表现。属于财经类文体。文章不难看懂,但是翻译的时候一定要懂得如何处理长句。如果你在翻译过程中遇到长句,一定要先进行成分划分,把一个英文的长句译成若干个中文短句,并注意句子之间的联系。如果有些生词没见过,一定不能慌乱。生词翻错是不要紧的,三个词才扣一分。但是如果你整个句子的逻辑顺序乱了,或者说整篇文章的结构被你打乱了,那你的失分是非常严重的!这个一定要予以重视!在此我想引用一下CATTI三笔二笔的评分标准,给同学们讲一下笔译的注意事项,希望能给你们提供一个参考依据。
根据该评分标准,错译、漏译语法错误,每处扣3分;严重误译(观点错误)扣5分;用词不准确,每处扣一分;拼写错误,每处扣一分;逻辑不通,语句不连贯每处酌情扣2分。由此可见,结构、逻辑和观点错误给翻译考试带来的后果是不可逆转的。即使一个句子有几个你看不懂的单词,你也要联系上下文猜一个大概,但千万不能留空。因为这样会让你写的句子结构不完整,进而造成歧义。总之记住,你在翻译的时候一定要注意句子之间的逻辑关系。
今年的汉译英考的是广州白云宾馆的介绍,跟初试考的富力地产的介绍文体是一样的。里面同样也出现了很多我们外地考生不懂的地名,但是这个并不要紧(然而我和两个研友小伙伴考完第二天就坐车经过了里面出现的所有地点,哭瞎= =)。如前说述,翻译要注重结构。汉译英的时候尤其要重视。因为汉语是一门意合的语言,句子结构比较松散;英语注重形合,句子结构非常严谨。而中文介绍类的文本往往也有很多四字格的表达,这时候就需要一句结构严谨的英语长句来串联其中所有的信息。这时候也就非常要注重结构和逻辑,所以同学们平时一定要培养一种树立完整文章结构的意识。今年汉英翻译也是只有三百字左右,时间充足。但这并不是同学们有所松懈的理由。希望同学们予以重视。
因为,今年很多同学就是因为笔试不合格被刷!今年很多同学就是因为笔试不合格被刷!今年有很多同学就是因为笔试不合格被刷!重要事情说三次!按照广外复试的规定,面试和笔试只要有一门不及格,就一定不会被录取!所以,同学们,无论你明年初试考得有多高,你都不能忽略复试的重要性。我也不希望看过这篇文章的你们遭受笔试不及格的厄运。By the way,同学们也千万不能抱有侥幸心理。考试的时候一定要把试卷写完。试卷没写完是一定不能及格的。不存在有“因为你其他地方翻译的很好,即使时间不够有些地方没写完也能通过”这种说法。你没写完试卷,就相当于你没完成翻译任务,这是万万不可的。
接下来就讲一下面试的环节。
面试的环节分为三个部分,视译、复述和导师问答。
面试开始之前,所有进入MTI复试的考生都会在一件大教室里面候考。无论你报的是笔译还是口译,复试的流程和内容都是一样的。在侯考室里,所有的人都会被随机分为十几个小组,一组大概15个人左右,一次会叫一组的同学出去面试,没叫到的同学继续在候考室等待。
轮到你的时候,你会被带到一间空的教室里听听力和看视译材料。听力内容为一段三到五分钟的演讲,这也是复述的内容。听听力之前,你会有五分钟的时间看视译材料。视译材料有两段,一段中文一段英文。要求是看完之后用英文口译中文材料,用中文口译英文材料(但并不是看完就马上进行口译)。听完听力以后,你会被带到一间有面试官(导师)的教室,你将会在那间教室完成面试的所有流程。
视译:今年视译的选段都不长。英文选段讲的是美国新南威尔士州和广东省政府之间展开的合作,中文选段讲的是东盟,就是政府工作报告那种文体。所有的难译的词都以“关键词”的形式标出,这也一定程度上降低了视译难度。但是,很多同学在视译的时候都犯了同样的错误,那就是读!错!关!键!词!比如,“新南威尔士州”就被标了出来,但很多同学在视译的时候读成了“新南威尔州”“南威尔州”“新南威州”等等,还有千万不能犯常识性的错误。如“广东省政府”读成“广州省政府”或者“广州市政府”。这会给老师留下非常不好的印象。视译的时候一定要顺序推进。也就是说按照句子里面单词的顺序译,这跟笔译是不一样的。推荐看外交学院秦亚青编写的MTI系列教材《英汉视译》(封面为红色,外研社出版),里面有系统的视译方法讲解。另外,视译的时候一定不能出现卡顿,不要因为一个词或一句话影响到你的理解就卡在那里半天说不出话;也要尽量避免回译。如果你觉得前面有个地方翻错了或翻得不好,就别管了。顺着往下把剩下的译完就行。千万不能回头把原来说过的话再说一次,这在口译里面是不允许的!如果你在视译过程中出现卡顿和回译,那将会给老师留下非常差的印象!老师会认为你缺乏自信和临场发挥能力!而这恰好也是一位合格译员所必备的基本素质!
复述:复述所要听的内容都是结构严谨的演讲或者发言。没错,这里又一次出现了结构。今年的复述讲的是澳大利亚平民如何针对减少“生态足迹”而采取措施。里面列举了很多种可以采用的方法,当然也是以顺序词的形式进行列举。在列举的同时又会加以补充说明。在听时候一定要做笔记!但是这个笔记不是要你记完文章的所有细节!而是要你理清文章的脉络和逻辑,复述的时候一定要按照文章的脉络和框架进行复述。可能你会在复述的时候漏掉某些细节,但是这并不要紧。复述的时候你能把文章的结构和脉络通过你自己的话把它们再现出来,那么你的复述将不会成为你成功的绊脚石。但是有一点,还是不能卡顿!不能因为你某些细节没听清而你就在讲台上面想半天。也就是说,你要一直说下去,不能停。即使因为某些不可抗因素导致你在听的时候某些部分只听出了十秒的信息,你在复述的时候编也要编出三十秒来!毕竟复述不是“重复”,它考的是你临场发挥的能力、截取重要信息的能力、口头表达能力、抗压能力、语言逻辑、还有信息整合的能力。这些都是一位优秀译员所要具备的能力。因此,复述的时候不要求你再现原文的所有细节,只需要你用简洁、清晰的语言把文章的脉络和结构重新展现。所以大家再练习的时候最好找一些演讲类的材料进行练习,推荐大耳朵英语上的《奥巴马每周电视讲座》。
导师问答:这个就相当于跟导师聊天。导师会根据你的情况问一些他们感兴趣的问题。比如你为什么选口译或者笔译,你上过什么翻译课程,你做过什么与翻译有关的工作,你看过什么与翻译有关的书,你都知道些什么翻译理论等等。广外的老师人都很好,不会太过为难学生。但是你在回答问题的时候一定要保持谦卑的态度,不要夸夸其谈。比如导师问你有没有做过什么口译实践,如果你有的话就说有,没有就老实说没有。或者导师问你知不知道某翻译大家的理论,看没看过某人的书,你也一定要说实话。说实话并不会影响面试效果,导师会理解的。另外,导师可能会根据你的表述,对你提出一些建议。但可能忠言逆耳,这时候你千万不能跟导师据理力争,要学会接受,即使你认为他或她说得不对,你也要等着到时开学的时候在跟那位导师进行深入探讨。
最后,希望今年考研的你们都能如愿考上自己心目中的院校,也希望明年能在广外的校园里遇见看到这篇文章的你们。
祝好!
一位考生
微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-19 21:26 , Processed in 0.053647 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表