设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[专业介绍] 2014广外MTI考研心得

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-11 14:25:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
当在广外官网上看到了拟录取三个字时,内心很平静,没有想象中特别的兴奋和激动,好像事情理应如此。
   回头看看,这一路走来,有诸多心得与感悟,希望在这里能够帮到来年考研的学弟学妹们。
   考研前:
   为什么考研?
   这是几乎每个考研人要问自己的问题。到底为什么要考研呢?通常来说,考研目的无非就是两种,成为学术性人才或者实用型人才。想变得更专业,有个更好的文凭,更高的起点,更好的平台,更多的选择,这些都可以是考研的原因。然而,最不可取的想法是完全不清楚自己未来要做什么,只是希望用考研来逃避不乐观的就业形势。这是十分糟糕的,虽然说唯一不变的就是变化,我们无法十分确定地预测明天会发生什么,但是我们要对未来有一个计划,有个目标,它会像灯塔一样指引我们前进,这样我们的生活至少不会那么混乱,也可以让我们少走些弯路。
   怎么样择校?
   择校要综合多个因素,包括自身实力,自己的学习能力,学习毅力,向往的学校地域,院校具体情况等等。在我看来,其中,最重要的当属自身实力了。一般来说,就心态来说,考研人分为两种:求稳或是冒险。对于求稳的同学,会选择和自己自身实力相当的学校,也就是自己目前可能差一点,但是通过自己近半年的努力,可以有望达到的一个院校。大部分考研的人都希望自己能够一次成功,希望自己能够考取,也就是那些踮起脚尖,跳上一跳,就能够得到的。所以,找到与自身的实力匹配的学校十分重要。对于喜欢冒险的同学,会选择自己认定的学校,出于名校情结或者其他原因,不惧考研,不惧二战,为了梦想,希望不留遗憾。
   大家在明确了自己的考研目的和心态后,就可以看一下相应学校的参考书目和真题,总结一下出题风格,看看自己是否适合,进一步筛选自己的考研院校,如果目前大三的你还未选出自己的考研院校,不用着急,慢慢来,先把英语翻译基础打好。
   考研进行时:
   考研真题和经验贴
   9月初,确定要考广外MTI后,我就在网上搜罗各种广外MTI的资料(广外MTI参考书籍和各种学习经验贴),广外自从2011年就没有给出真题了,只有在考研论坛上看前辈们的考研回忆贴,找以往的英汉互译和名词解释。在这里要特别说一下,对于经验贴,大家可以拿前辈们的经验做参考,但不要刻意去模仿他人的做法,因为每个人的情况都是不同的。就拿住校内还是住校外这个问题来说,每个人的自制力或者需要的环境不同,有的人有很好的自制力,喜欢很安静的一个人的学习环境,而有的人恰恰相反,需要有研友,在自习室互相督促,学习氛围浓厚,进步更大。
   学习安排规划
   一个好的开始就是成功的一半。那么什么是好的开始呢?在我看来,一个好的开始,就是一个好的计划,一个属于自己的考研路线图,这样我们才能够达到事半功倍的效果。在整理真题和看经验帖的过程中我做了下面的学习规划:
1)9.1~9.8第一阶段——整理资料。上网搜罗各种资料,并且将翻译硕士英语,英语翻译基础,百科知识、政治分列在四个不同的文件夹中。
2)9.9~9.31第二阶段——打基础。看完一轮书,有人说广外参考书上很多的都不考,所以有的就不会去看,我认为列在书目上的书是值得去读的,读一遍大概有个了解也是好的,并且还可以从中学习一些翻译技巧,何乐而不为呢?只要大家一直保持着学习的状态,这一阶段每天的时间安排大致是这样的: 6:00起床;6:30~7:30记单词;7:30~8:30政治;8:40~11:30参考书(专业书);11:30~1:00午饭、午休;1:30~3:30翻译练习(主要找的是文学翻译);3:40~5:30单项选择、阅读;5:30-6:30晚饭,休息一会儿6:30~9:00名词解释、英汉互译9:00~10:00翻译练习(主要找的是经济相关的);10:00~10:30英语作文;11:30睡觉
3)10.1~11.30第三阶段—-全面复习。6:00起床;6:30~7:30记单词;7:30~9:30政治1000题;9:40~11:30翻译练习(主要是《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编)11:30~1:00午饭、午休;1:30~4:30 做一套基础英语的卷子,改正错的地方,再进行总结;4:50~5:30看些英语杂志或者调剂生活的书;6:30~9:00名词解释、英汉互译;9:00~10:00翻译练习(三笔教材);11:00睡觉
4)12.1~12.31第四阶段——进行总结,梳理重点。6:30起床;7:00~10:00政治;10:10~11:30翻译练习(三笔);11:30~1:00午饭、午休;1:30~4:30基础英语的卷子;4:40~5:30熟悉应用文写作格式;6:30~9:00名词解释,英汉互译;9:00~10:00英语写作或汉语写作一篇;11:00睡觉。
最后几天心态很重要,因为基本上该复习的都已经复习了,这几天就是好好注意身体,多休息,放轻松,不要紧张。
   近四个月的考研计划大概是这个样子,当然,这是个理想的计划,通常我只有周末时才可以准确按照这个来。作为一名大四学生,中途还要上课(大概每天有两大节课,即3个小时左右),有时还要不得不参加党组织生活,还有杂七杂八的班级活动,中间难免打酱油。周一至周五,我尽量会缩短相应部分的时长,以至于每天都能够涉及到所有部分。这样以来,我可以保证每天有效学习时长会在8小时或者以上。
   三、四门科目的复习过程
   政治三种题型:单选,多选,分析题用过的资料有:红宝书,肖秀荣1000题,风中劲草,考点预测,肖秀荣的时事政治小册子以及他的最后8套题与4套题(任汝芬和肖秀荣)。
   最开始买了红宝书,虽然高中时学的文科,但是还是感觉红宝书上密密麻麻,好像每个字都是重点,看着心里很着急,不过还是强忍着看下去了。后面就配合肖秀荣1000题,在一些常考的我却不会的地方做了标记,这样每看完一个单元,都会很有收获。再说一下,1000题这本书真心好,我做了三遍,感觉很多知识点都比较熟悉了,也就是说用这本书将我的整个知识打牢了。后期做做最后8套题与4套题,猛背最后4套题(任汝芬和肖秀荣),考场上就碰到了2个相似的大题,所以背是有用的,在精而不在多。有的同学一直拿着20天20题背,也说收获很大,但是那个太多了,我是背不来的,买了之后,看看了看果断放弃了。
翻译硕士英语三种题型:单选,阅读,作文。用的资料有:单选我用专四的书和考研真题来练习的,阅读和作文用的专八。通常,每天会做两套单选,60题左右。先做,对完答案,把错题标出来,再对照解析把题中的知识点弄懂。阅读我开始的时候,不怎么喜欢做阅读,一般就每天两篇,带着表,按照要求时间来做。然后对答案,看看出错的,不理解的地方,背背一些不熟悉的单词。作文是用的星火的,每天看一两篇,有精彩的地方就会背上一背,有时候也会提笔写一两篇。
英语翻译基础两种题型:英汉短语翻译,篇章翻译
篇章翻译用的资料有:广外指定参考书,笔译三级用书,散文108篇,记得老师曾经说过,宁愿一篇文章翻译10遍,也不要10篇文章翻译1遍,事实上,等你真正认真翻译的时候,你会发现这句话真的是真理。还有,国家领导人的重要讲话,如ZF工作报告等。英汉短语翻译用的资料有:口笔译常用词语、中国日报编的特色词语,然后就是往年各校真题中出现的短语翻译,这些真题上的短语翻译都是自己一个一个查的,最后十来天都是拿真题上的短语翻译背的。篇章翻译。虽然广外并不喜欢考文学翻译,但文学翻译的练习是最能锻炼你的翻译能力的,有时间的话可以多练习一下。篇章翻译有120分,一定要动笔练,只看的话是不可能提高的,况且,中期的时候,翻译很容易进入瓶颈期。有一段时间我一直觉得每天都在练,可是丝毫没有感觉到提高,很是郁闷。但是,越是这样越不能气馁,坚持下去胜利一定属于你。
汉语百科与写作
两种题型:名词解释和写作(应用文写作+大作文)
名词解释今年多是常识性的东西。应用文写作类型是通报。通报的格式很简单,易掌握,注意措辞即可。后面的大作文写的是关于灵魂,本来百科是我最害怕的一科,但是今年的百科真心不难。但是,压分严重,得分并不高。
    对于这四部分,值得注意的是,一定要注意政治分数,广外是一所拼总分的学校。政治是一门靠方法和死记硬背的科目,要是你肯下力气花时间放在上面的话,我相信你肯定会有收获的。还有就是,在考研论坛上,有许多 2014的考研真题回忆,大家可以去逛逛,今年确实从题量和出题难度上还是有很大的变动的,所以一定要全方位把握,将自己的基础打扎实了,那么无论题如何变,你都不至于面对试卷时,变得一阵慌乱。
   复试准备
   复试分为笔试和面试两部分。笔试为选词填空和英汉语篇翻译两部分。选词填空我是将各校考研真题中的这种题型都做了,就是练了一下,熟悉这种题型。英汉语篇翻译就是考基础的,初试的翻译基础打牢了,复试之前经常翻译应该没有问题,所以没有过多准备。面试为复述、视译、和问答三部分。复述的话,我一般复述的都是BBC的新闻,视译我是用的全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材---英汉视译,这本书真心挺好的,利于学生较快理解视译,问答就是口语,平常要多练练口语,广外还是很注重口语的,所以口语不好的同学,要是有复试机会,一定要狂练口语啊,好不容易进入复试,因为口语栽了,真的是太可惜了。
   还有就是,今年考研初试分数线是350,和国家线一样,是很低了。但是,这个分数线低,绝不是说报考广外的人数较往年变少了。之所以低,有两方面原因,一是题变难了(具体可见2014广外MTI真题回忆贴),二是老师改卷严了,严重压分,这可从今年考生英语翻译基础和汉语百科的分数中可以看出,以往翻译和百科普遍都是110,120分,今年普遍都是90,100多分,所以大家一定要好好练习,提高自己的实力是关键,谁都说不准广外明年还会不会延续今年的出题风格和阅卷风格。
   另外,值得一提的是广外今年口译招40人,笔译招80人,但是据论坛上统计笔译成绩在350分及其以上的同学只有85人左右,口译成绩在350分及其以上的同学有100人左右,而且平均有6个人是一样的分数,由此可见分数集中程度之高,也再次告诉大家复试的重要性,既然初试分数无法拉开距离,那么复试就显得尤为重要了。特别是在等待复试通知的时候,一定不要因为觉得自己考得很糟糕就放弃,一定要继续积极准备复试一直等到真正收到通知的那天,机会永远是留给那些有准备的人。
   五、关于学费
   广外学费从我们这届开始口笔译均为35000元/年,这要和家里人商量一下,毕竟得到家人的支持才是最重要的。
   (ps,很多同学经常会问到口译和笔译的考试内容的差别,在这里和大家说一下,口译和笔译的初试以及复试内容是完全一样的哈。)
   


   考研后:
   既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
     在这里给大家推荐广外考研的QQ群,有需要的小伙伴可以加一下!
     19广外考研论坛交流总群:421743100
     19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会群 489434993
     加入广外考研各专业微信交流群  请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)
获取免费直播课入场链接
      2018年广东外语外贸大学216翻译硕士朝鲜语专业课试题回忆

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-4-29 17:19 , Processed in 0.054244 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表